Topic outline

  • General

    Bienvenido a Explorando el sendero sagrado y antiguo en las palabras originales del Buda (Explorando el Sendero o ETP). Este curso representa una recopilación de lecciones de pāli que cobran vida en pequeñas secciones con glosarios personalizados que permiten a un nuevo estudiante del idioma profundizar rápidamente en algunas de las enseñanzas más valiosas del Buddha desde el comienzo del curso.

    Ver un resumen del curso.

    Ver en línea

    El enfoque del aprendizaje está impulsado por el deseo del estudiante de comprender el contenido subyacente. En lugar de abordar el idioma pāli con una lista de vocabulario y reglas lingüísticas, las lecciones usan glosarios personalizados para facilitar al estudiante las tareas de aprendizaje más complejas. El aprendizaje entonces viene de la familiaridad más que de la memorización. El curso tiene como objetivo mantener al estudiante motivado a través del desarrollo de estos textos antiguos; el aprendizaje del idioma se convierte en un subproducto natural del proceso.

    Este curso pretende inspirar la gratitud y la fe, presentando suttas que muestran la rara oportunidad y la buena fortuna de encontrar ese sendero (capítulo uno); que es el mismo para todos y cada uno (capítulo dos); pasar de declaraciones generales a exposiciones detalladas de los respectivos ocho componentes del Noble Sendero Óctuple (capítulo tres); describir la práctica correcta de dāna y mettā (capítulo cuatro); y finalmente siguiendo la tradición del orden numérico al representar esos temas importantes en su último capítulo (capítulo cinco) que ayudan al practicante a moverse hacia la liberación.

    Se espera que a un estudiante de pāli le tome entre 20 y 45 minutos completar las lecciones. Estas lecciones están destinadas a ser suficientes para mantener al estudiante interesado, pero no tan abrumadoras como para que no encajen en un horario atareado.

    Algunas semanas incluyen pasajes más largos que otras; todas las lecciones incluirán una sección en pāli, escrita y en audio, seguida de un glosario personalizado para ayudar al estudiante a trabajar en su propia traducción del pasaje. Además, hay extensas notas a pie de página que agregan información valiosa sobre las propias palabras pāli, su uso en otras partes del Tipiṭaka y otros elementos interesantes relacionados con el pasaje o el sutta que se está estudiando.

    También hay traducciones al inglés disponibles para cada lección. Estas traducciones tienen como objetivo proporcionar una traducción palabra por palabra del pali, por lo que se puede sacrificar la fluidez. Cada lección también proporciona otras herramientas de aprendizaje, como tarjetas didácticas y cuestionarios. Además, el sitio cuenta con foros de discusión y una función de chat en línea integrada; esperamos que estas herramientas interactivas aporten un sentido de comunidad a la clase y la hagan más atractiva para los participantes.

    Naturalmente, uno puede trabajar con estos a su propio ritmo, no hay necesidad de seguir el calendario en el que se publican. Aunque se pretende que ciertas repeticiones apoyen el progreso del aprendizaje del antiguo idioma pāli, también se puede trabajar al azar o simplemente disfrutar de las traducciones al inglés sin pasar al pāli.

    Le damos la bienvenida al curso y esperamos que encuentre un gran beneficio de lo que tiene para ofrecer.

    Nota: para ingresar los caracteres pāli especiales usando el teclado de su computadora, deberá descargar e instalar el teclado en pāli o visite tipitaka.org para más detalles y actualizaciones.

  • Capítulo 1 - 1.1: Afortunado es el que encuentra…

    Lección 1.1.0 Bahujanahitasuttaṃ - Para beneficio de muchos

    Este sutta describe los tres tipos de individuos que surgen en el mundo y además describe las cualidades del Buddha y el Dhamma. La introducción arroja luz sobre la historia del Itivuttakapāḷi, que proviene de un informe oral de la esclava de la reina Samāvāti, llamada Khujjhuttarā, quien después de escuchar un discurso del Buddha cambió por completo de una persona deshonesta a una honesta. Asimismo, se da una breve referencia sobre cuando el Buddha, en su existencia anterior como Samaṇa Sumedha, expresó su aspiración a los pies del Buddha Dīpankara de convertirse él mismo en un Sammāsambuddha.

  • 1.2: Dullabho - ¡Tan extraordinario!

    Lección 1.2.0 Dullabho - ¡Tan extraordinario!

    Para esta lección se eligieron textos del Dhammapada donde el Buddha indica cuán difíciles y raras (dullabho) son las ocasiones en las que uno puede encontrar la enseñanza del Iluminado, ya sea por la oportunidad de escuchar el precioso Dhamma (saddhammassavana) o incluso realmente al caminar por el sendero.

  • 1.2.2

    Lección 1.2.2 Puggalavaggo - Los dos individuos extraordinarios

    El Puggalavaggo ha sido reeditado con una nueva introducción que presenta algunos detalles adicionales sobre los dos individuos que surgen ‘para el bien y el beneficio del bienestar de muchas personas, y no por alguna otra razón’. Estos dos individuos son un tathāgata y un rājā cakkavattī (un monarca que hace girar la rueda), un gobernante o un gobierno administrativo, que reina por el bienestar de sus ciudadanos. La introducción destaca algunos de los principios que guían a tal rey y también se refiere al gran ejemplo del rey Asoka.

  • 1.2.3

    Lección 1.2.3 Dullabhasuttaṃ - Difícil de encontrar

    El Dullabhasuttaṃ se refiere a los tres individuos que son difíciles de encontrar en este mundo. La introducción destaca a uno de estos tres individuos a quienes S.N. Goenka se refiere en su discurso del Día 10: un meditador que desarrolla las raras cualidades de gratitud y nobleza obliga: kataññū katavedī puggalo.

  • 1.2.4

    Lección 1.2.4 Pātubhāvasuttaṃ - Manifestaciones extraordinarias

    Esta lección continúa con el tema de la escasez y la rareza de las oportunidades afortunadas de encontrar el Noble Sendero Óctuple tal como lo presentó el Buddha para fomentar las cualidades de la gratitud (kataññū katavedī). Mientras que el sutta anterior (1.2.3 ‘Dullabhasutta - Difícil de encontrar’) destaca el acontecimiento de tres raros individuos que se encuentran en este mundo, el Pātubhāvasutta ahora señala seis manifestaciones aparentemente normales, pero en realidad excepcionales, una de las cuales es —‘kusale dhamme chando’— el deseo de realizar acciones meritorias. ¡Que uno, al leer este sutta, desarrolle gratitud y un deseo muy meritorio!

  • 1.2.5

    Lección 1.2.5 Brahmajālasuttavaṇṇanā - ¡Tan extraordinario!

    La siguiente lección es una breve selección del Brahmajālasuttavaṇṇanā, el comentario sobre el Brahmajālasutta (el primer sutta del Dīghanikāya). Describe una situación en la que el Buddha, después de haber realizado su rutina diaria por la mañana, se dirige a los monjes con palabras conocidas por un meditador serio, y que se citan por S.N. Goenka: “… dullabho buddhuppādo lokasmiṃ dullabho manussattapaṭilābho, dullabhā sampatti dullabhā pabbajjā, dullabhaṃ saddhammassavanan”ti.

  • 1.2.6

    Lección 1.2.6 Dutiyachiggaḷayugasuttaṃ - El segundo símil de la tortuga

    Una de las intenciones de este curso es presentar los suttas a los que se refiere S.N. Goenka en sus discursos. Esta lección de ‘El segundo símil de la tortuga’ retrata la imagen de una tortuga ciega que se sumerge bajo el agua en un lado de un enorme océano. ¿Qué tan raro sería que esta misma tortuga levantase la cabeza -saliendo de la superficie del agua una vez cada cien años- a través de un yugo con un solo agujero que flota al otro lado de este enorme océano? Según el Buddha, es bastante improbable de la misma manera que es muy poco probable que un ser obtenga un nacimiento humano, encuentre o incluso practique el Dhamma como lo enseñó el Tathāgata. ¡Esta lección busca inspirar a los lectores a profundizar en su práctica con profunda gratitud por una oportunidad tan excepcional!

  • 1.3: Appakā te manussesu - Tan pocos de tantos seres humanos

    Lesson 1.3.0 Appakā te manussesu - Tan pocos entre tantos seres humanos

    Los inspiradores versos que comienzan con appakā te manussesu (tan pocos entre tantos seres humanos) denotan el concepto de los textos recopilados que apuntan una vez más, no solo a la oportunidad excepcional de poder recorrer el sendero que nos regaló el Buddha, pero que esta oferta solo es aceptada por unos pocos cuyas cualidades (pāramīs) han madurado. Las siguientes introducciones también resaltarán la falta de inclinación del Iluminado a enseñar el Dhamma después de su iluminación. Se debió al Brahma Sahampati, quien se había propuesto convencer al reacio Buddha de que se comprometiera a servir a aquellos entre los seres, cuyos ojos estaban cubiertos solo con un poco de polvo..

  • 1.3.1

    Lesson 1.3.1 Saṅgāravasuttaṃ - Las preguntas de Saṅgārava

    Saṅgārava era un brahmán curioso y devoto que regularmente planteaba sus preguntas al Buddha. En la lección actual pregunta qué llevaría a un ser a la otra orilla: el pārimaṃ tīraṃ. El Buddha responde que el Noble Sendero Óctuple es el medio para ir más allá y no permanecer en la “orilla cercana” (orimaṃ tīraṃ). Saṅgārava era miembro de la casta de los brahmanes, que se sentían superiores a las otras castas, lo cual se indica cuando se dirige al Buddha como bho. El Buddha deja claro que no puede haber supremacía en cuanto a la pertenencia a ninguna secta; son únicamente las acciones meritorias y el desarrollo en el Dhamma lo que lo hace a uno superior.

  • 1.3.2

    Lesson 1.3.2 Orimatīrasuttam - La orilla cercana y la orilla lejana

    El Orimatīrasutta revisado presenta otro ángulo del contenido de la lección anterior sobre los seres que quieren llegar a la ‘otra orilla’ y sus acciones necesarias. El sutta también introduce el atajo: ‘ ... pe ... ’, una abreviatura de ‘peyyāla’ que significa ‘repetición, frase, sucesión, fórmula’, que se usa a menudo en las versiones digitales e impresas actuales del Tipiṭaka. La introducción continúa con la petición del Brahma Sahampati, el gobernante de los mundos de Brahma, al Buddha para que enseñara el Dhamma. Aquí el Buddha primero declinó, pero finalmente accedió después de examinar el mundo de los seres y su capacidad para aceptar el sublime Dhamma. Percibió seres, cuyas capacidades mentales estaban sólo ligeramente cubiertas de polvo: ‘…bhagavāviditvā satte apparajakkhetikkhindriye…’. ¡Es gracias a esta promesa del Brahma Sahampati que el Dhamma todavía está disponible incluso hoy!

  • 1.3.3

    Lesson 1.3.3 Pāraṅgamasuttaṃ - El ir más allá

    Este breve y simple Pāraṅgamasutta, junto con su introducción (ahora revisada), intenta fomentar el reconocimiento del concepto de ‘appakā te manussesu…’ e invita al lector a recordar los componentes del ‘ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’ como se destaca en las dos lecciones anteriores. Además, la abreviatura común ‘sāvatthinidānaṃ’ se explica como una primera referencia al Milindapañhapāḷi, aclarando por qué era un requisito para el Brahma Sahampati (como se relató en la lección anterior) pedirle al Buddha que enseñara el Dhamma antes de que finalmente aceptara comenzar a difundirlo. Esta necesidad es un procedimiento regular con todos los Buddhas porque se deben cumplir dos causas: una ‘ajjhatika nidāna’ interna y la otra es ‘bāhira nidāna’ externa. ¡Toma la lección para más!

  • 1.3.4

    Lesson 1.3.4 Catutthavaggo - Los pocos y los muchos

    Esta lección revisada del Catutthavaggo acentúa una vez más la rareza de esos excepcionalmente pocos seres (appakā te sattā) que nacen como humanos y encuentran la enseñanza del Buddha. Al brindar plena conciencia de tales hechos, los símiles y las alegorías presentados en el Catutthavaggo pueden estimular aún más nuestra motivación para hacer uso de esta rara oportunidad. La introducción se detiene más en la siguiente pregunta de doble filo que el Rey Milinda le planteó al sabio Venerable Nāgasena: “El Tathāgata trabajó para cuatro asaṅkhyeyye y cien mil kappās para realizar la sabiduría omnisciente para llevar a salvo a un gran número de seres a través de la costa. Pero, por otro lado, decís que después de haber a la alcanzado sabiduría omnisciente, se mostró reacio a enseñar el Dhamma. O lo uno o lo otro debe ser falso, ambos no pueden ser verdaderos. …’ ¡Encuentra la respuesta aquí!

  • 1.3.5

    Lesson 1.3.5 Maṇḍūkadevaputtavimānavatthu - La rana se transforma en un deva

    El Maṇḍūkadevaputtavimānavatthu es una hermosa narración sobre una rana, Maṇḍūka, que dejó su morada en el agua con el fuerte deseo de escuchar el Dhamma (saddhammassavanaṃ) y, mientras escuchaba el Dhamma, fue asesinada. Como este preciso deseo le dio un renacimiento inmediato en el mundo devā tāvatiṃsā, reapareció en ese mismo instante en su nueva forma sin perder ni una sola palabra del discurso del Buddha. Esta historia, como otras de seres y sus hechos que nacen en mundos superiores o inferiores, se recopilan en el Vimānavatthu o el Petavatthu. Cumpliendo con la solicitud del brahmā Sahampati después de que el Buddha hubo inspeccionado el mundo, pronunció la siguiente renombrada estrofa y la puso al alcance tanto para escucharla (saddhammassavanaṃ), como poner en práctica el Noble Sendero: “Apārutā tesaṃ amatassa dvārā; ye sotavanto pamuñcantu saddhaṃ…” (“Ahora la puerta de la inmortalidad está abierta, abierta para que aquellos escuchen, que disuelvan su fe…”).

  • 1.3.6

    Lesson 1.3.6 Tamotamasuttaṃ - De la oscuridad o de la luz hacia la luz o hacia la oscuridad

    Todos los participantes en los cursos de meditación impartidos por S.N. Goenka han escuchado una referencia a este conmovedor Tamotamasuttaṃ. Es gracias a la difusión de la enseñanza que a todos se les ofrece la opción de elegir su propio destino, independientemente del punto de partida que está determinado por acciones pasadas. Cualquier situación actual siempre permite e invita a elegir el destino hacia la luz y puede entenderse como las categorías de tamo jotiparāyaṇo o joti jotiparāyaṇo. Al inspeccionar el mundo, el Buddha comparó a los seres con flores de loto o rosas acuáticas o flores de loto blanco que permanecen bajo el agua, se elevan justo hasta la superficie del agua o se elevan sobre la superficie y se mantienen erguidas y sin ser tocadas por el agua. De manera similar, habría personas que se darían cuenta de la esencia del Dhamma inmediatamente (ugghaṭitaññū), algunas que necesitarían una pequeña explicación (vipañcitaññū), otras (neyyo) a las que se les debería enseñar durante un período extenso para captar la enseñanza, mientras que el pada paramo obtendría un punto de apoyo en el Dhamma durante esta existencia presente, pero obtendría la plena comprensión en existencias posteriores. Aprendan las herramientas para avanzar hacia la luz como se muestra en el Tamotamasuttaṃ.

  • 1.3.7

    Lesson 1.3.7 Hirīsuttaṃ - Por el sentido de la vergüenza

    Esta breve lección ha sido revisada y su introducción ampliada. Los versos contenidos en el Hirīsuttaṃ fueron expresados por el Buddha como una respuesta a devatā que lo visitaba regularmente por la noche para que lo guiara con respecto a ciertos acertijos o preguntas. Tales estrofas se recopilan en la primera parte del Saṃyuttanikāyo llamada Sagāthāvaggo, en esta lección del Nandanavaggo. Hirī significa ‘vergüenza, modestia, timidez’ y junto con ottappa, que significa ‘temor, retraerse de hacer algo malo’, ambos representan dos raras cualidades muy aplaudidas por el Buddha. La introducción también relata otro incidente en el que un devatā elogia el parque placentero, nandanavana, de los dioses como la dicha más alta que se puede experimentar en el universo. Pero aquí otro deva lo llama ‘tonto’ y pronuncia versos tan conocidos para cualquier meditador: “Aniccā sabbasaṅkhārā, uppādavayadhammino; Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho.”

  • 1.3.8

    Lesson 1.3.8 Caṅkamasuttaṃ - Unidos por las inclinaciones

    The El Caṅkamasuttaṃ presenta a un gran número de Theras más antiguos a quienes el Buddha había atribuido títulos de etadagga, es decir, siendo los más destacados en ciertas disciplinas y cualidades. Observándolos caminar de un lado a otro con su grupo de discípulos, expresó una declaración solemne sobre la disposición inherente que conecta a los seres y los hace encontrarse. Aquellos dispuestos a la virtud y con la intención de realizar acciones meritorias se conectan y asocian con aquellos dispuestos a la virtud y con la intención de realizar acciones meritorias y, respectivamente, hacen aquellos con la intención opuesta. Esto proporciona la base meritoria para las amistades duraderas y la empatía que generalmente experimentan los meditadores que caminan juntos en el sendero cada vez que se encuentran nuevamente, incluso después de muchos años (kalyāṇamitta). La introducción describe además una amistad tan histórica e íntima a lo largo de las muchas vidas de los dos principales discípulos de Buddha, el Venerable Sāriputta y el Venerable Mahā Moggallāna.

  • 1.3.9

    Lesson 1.3.9 Saṅghabhedasuttaṃ - Cisma en el Saṅgha

    Veḷuvane kalandakanivāpe cerca de Rājagaha era un lugar favorito donde al Buddha le gustaba morar. Ocurrió cerca de este parque que el adversario del Buddha y el famoso antagonista, Devadatta, en una ocasión se acercó a Ānanda para anunciar un cisma en el Saṅgha. El Saṅghabhedasutta presenta esta precisa situación y la introducción ampliada relata la historia de esta hostilidad hacia el Buddha. Devadatta prueba la exactitud de la declaración del Buddha en la lección anterior (1.3.8 Caṅkamasuttaṃ - Unidos por las inclinaciones) que aquellos que tienen baja inclinación se conectan y asocian con aquellos que tienen baja inclinación, con la intención de hacer el mal: ‘Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti saenti’. Fue aquí donde el Iluminado pronunció esta ‘exclamación de alegría’ (udāna) que muestra que el Saṅghabhedasutta se selecciona de Udānapāḷi.