Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Introduction to 1.3.3
Pāraṅgamasuttaṃ - El ir más allá


Este breve y bastante fácil Pāraṅgamasutta termina una vez más con los primeros versos que definirían el concepto de esta sección: ‘appakā te manussesu…’. Y, una vez más, invitan al lector usando el atajo …’pe’… a refrescar la memoria con los componentes del

ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’.

Cuando el texto abre con la siguiente abreviatura: ‘sāvatthinidānaṃ’ que se refiere a la frase más larga: ‘Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvattiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme’—‘En un tiempo, el Bhagavā moraba en la arboleda de Jeta en el parque de  Anāthapindika cerca de Sāvatti’. La palabra: ‘nidāna’ significa literalmente: ‘atar a, tierra, fundamento’ y se usa en acusativo para denotar la razón de algo. Aquí significa los antecedentes y las circunstancias que dieron como resultado que el Buddha pronunciara este discurso en Sāvatti.1

Sāvatti era la ciudad principal del país Kāsī-Kosala y su nombre se había derivado de un sabio con el nombre de Sāvatta. El comentario también explica que, para los comerciantes había de todo disponible: —‘sabbaṃ atthi’—y también todos los demás podían obtener lo que desearan: —‘sabba atthi’— así se estableció el nombre de Sāvatti.

De acuerdo con las escrituras, el curso natural de los eventos es que cualquier Buddha enseñe el Dhamma solo cuando se le solicite. La siguiente respuesta del Venerable Nāgasena2 a una pregunta respectiva del Rey Milinda, explica que se deben cumplir dos condiciones para que un Iluminado difunda la enseñanza:

Una es la causa interna: —‘ajjhatika nidāna’—el inmenso sentimiento de compasión del Buddha por el mundo y el sufrimiento en la ignorancia, y el segundo es la causa externa: —‘bāhira nidāna’— la petición del ser más noble, mayormente respetado en el mundo: —‘lokagaru’.

“Api ca, mahārāja, sabbesaṃ tathāgatānaṃ dhammatā3 esā, yaṃ brahmunā āyācitā dhammaṃ desenti. Tattha pana kiṃ kāraṇaṃ?

Ye tena samayena manussā tāpasaparibbājakā4 samaṇabrāhmaṇā, sabbete brahmadevatā honti brahmagarukā brahmaparāyaṇā, tasmā tassa balavato yasavato ñātassa paññātassa uttarassa accuggatassa5 onamanena sadevako loko onamissati6 okappessati7 adhimuccissatīti8 iminā ca, mahārāja, kāraṇena tathāgatā brahmunā āyācitā dhammaṃ desenti.”

“Esta es una necesidad inherente a todos los Tathāgatā, que enseñen el Dhamma solo a petición de un Brahma. ¿Y cuál es la razón de esto?

Es porque en esos momentos, toda la humanidad, incluidos todos los ermitaños, reclusos, todos los sāmaṇas y brāhmaṇes, adoran a Brahma, veneran a Brahma y alaban a Brahma. Entonces, si un ser tan poderoso, glorioso, bien conocido, sabio, alto y fuerte rinde su respeto, entonces todo el mundo, incluidos los devas, se sentirá inclinado, confiará y se animará a rendir su respeto de la misma manera, por eso, gran rey, un Tathāgatā proclama el Dhamma solo cuando lo solicita un Brahma.”



1. El comentario en general expresa notas explicativas introductorias también con el término: ‘nidānaṃ’.

2 Dhammadesanāya, Appossukkapañho, Meṇḍakapañho, Milindapañhapāḷi, Khuddakanikāye.

El Milindapañha es una selección de ‘dilemas’, ‘dudas y preguntas que el rey Milinda presenta para desafiar a su contrario, el Venerable Nāgasena. Versículos adicionales serán presentados en la próxima lección: 1.3.4 Catutthavaggo - Los pocos y los muchos.

Para una referencia más detallada al Milindapañhapāḷi ver la introducción al 3.7.0: Recto Esfuerzo – Sīlalakkhaṇapañho – Avanzando más en el Sendero - ¡la base meritoria de sīla es solo una precondición!

3. dhammatā: necesidad inherente.

4. tāpasaparibbājakā: tāpasa + paribbājakā: asceta, ermitaño + reclusos.

5. accuggatassa: muy alto, elevado.

6. onamissati: onamati: (fut.) inclinarse.

7. okappessati: okappeti: (fut.) depositar la confianza en.

8. adhimuccissati: adhimuccati: (fut.) inclinado hacia.


Last modified: Friday, 13 December 2024, 5:16 PM