Pāli
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
1.1.0 Bahujanahitasuttaṃ - Para beneficio de muchos
Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ–
“Tayome puggalā loke uppajjamānā1 uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya2 atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Katame tayo? Idha, bhikkhave3, tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo puggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
Puna caparaṃ, bhikkhave, tasseva satthu sāvako arahaṃ hoti khīṇāsavo4 vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto. So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo puggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
Puna caparaṃ, bhikkhave, tasseva satthu sāvako sekho hoti pāṭipado bahussuto sīlavatūpapanno. Sopi dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo puggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti5.
Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
“Satthā hi ……”
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Catutthovaggo, Tikanipāto, Itivuttakapāḷi, Khuddakanikāye, selec.
Vocabulario
- ādikalyāṇaṃ - [ādi + kalyāṇa + ṃ] al principio + benéfico
- anuppattasadattho - [anu + p + patta + sad + attho] habiendo alcanzado + la propia + meta
- anuttaro - [an + uttaro] no + más alto que (que eso)
- arahaṃ - [arahant (nom.sg.)] uno digno, un Arahant
- atthāya - [attha + aya (dat.)] para el beneficio
- bahujanahitāya - [bahu + jana + hita + āya (dat.)] muchos + gente, seres + beneficio + para
- bahujanasukhāya - [bahu + jana + sukha + āya (dat.)] muchos + gente, seres + felicidad + para
- bahussuto - [bahu + s + suto] lit. muy escuchado—bien versado, de gran saber
- brahmacariyaṃ - [brahma + cariya + ṃ] siguiendo la senda de un brahma
- devamanussānaṃ - [deva + manussa + ānaṃ (dat./gen.pl.)] dioses + humanidad + de
- dutiyo - el segundo
- etamatthaṃ - [etaṃ + atthaṃ] esto + significado/tema/meta
- katakaraṇīyo - [kata (pp.) + karaṇīyo (ger.)] hecho + debería hacerse
- katama - (interr.) qué?
- kevalaparipuṇṇaṃ - [kevala + pari + puṇṇaṃ] completo + pref. + lleno
- khīṇāsavo - [khīṇa/ (pp.) + āsavo] destruido, agotado, ‘sin’ impurezas (lit.: aquel que fluye—extracto intoxicante)
- lokānukampāya - [loka + anu + kampā (f.) + āya] el mundo + pref. + temblando
- lokavidū - [loka + vidū (adj.)] el mundo + astuto, sabio
- majjhekalyāṇaṃ - [majjhe + kalyāṇaṃ] en medio + beneficioso
- ohitabhāro - [ohita (pp.) + bhāro] sacrificar + carga
- pāṭipado - [pāṭipada (adj.)] siguiendo el sendero de la manera correcta
- paṭhamo - el primero
- pakāseti - [(caus. of) pakāsati] para hacerlo saber, explicar, iluminar
- parikkhīṇabhavasaṃyojano - [pari + k + khīṇa + bhava + saṃyojano] pref. + destruido + convertirse + ataduras
- parisuddhaṃ - [pari + suddha + ṃ] pref. + puro
- pariyosānakalyāṇaṃ - [pariyosāna + kalyāṇa + ṃ] fin, conclusión + beneficioso
- purisadammasārathi - [purisa + damma (pp.) + sārathi] hombres + para ser domesticado (ver: dameti) + entrenador (el entrenador que necesita ser domesticado)
- sātthaṃ - [sa + attha + ṃ] con significado
- sāvako - discípulo, alumno
- sīlavatūpapanno - [sīla + vata + ūpapanno (pp).] moralidad + práctica + siendo provisto con
- sabyañjanaṃ - [sa + byañjanaṃ] con letra, de acuerdo a la frase
- sammadaññā - [samma + d + aññā] correcto + conocimiento
- satthā - [satthar + ā/nom.] maestro
- satthu - [satthar + u/gen.] de/bajo el maestro
- sekho - [fr. sikkhati] uno en entrenamiento, imperfecto
- sugato - [su + gato (pp.)] bien + ido
- tathāgato - [tathā + gato (pp.)] así se ha ido
- tatiyo - el tercero
- tatthetaṃ - [tattha + etaṃ] allí, en relación con el cual + este
- tayome - [tayo + ime] estos tres
- uppajjamāno - [uppajja + māno] el surgimiento
- uppajjati - salir, surgir
- vijjācaraṇasampanno - [vijjā + caraṇa + sam + panno (pp.)] conocimiento + caminando + perfecto poseído de (alt.:buena conducta)
- vimutto - [vimutto/pp.] liberado, libre de
- vuccati - ser llamado, dicho
- vusitavā - [vusita (pp). + vā] logrado, perfeccionado
- vuttañhetaṃ - [vuttaṃ (pp. of ‘vuccati’) + h + etaṃ] dicho esto
1. El sufijo: -māna se forma como la forma rara alternativa: āna el pres.p. de la voz media.
2. lokānukampāya: lit. estremeciéndose junto con, es decir, teniendo compasión, por piedad por (el sufrimiento en) el mundo.
3. bhikkhave, aquí sin traducir como, ‘Bhikkhus’, es el término que el Buddha generalmente usó para dirigirse a su asamblea, que a menudo consistía no solo de monjes y monjas, sino también de laicos.
4. khīṇāsavo: un epíteto para una persona, un Arahant, cuya mente está libre de las cuatro obsesiones mentales, es decir, kāmāsava, bhavāsava, diṭṭhāsava, avijjāsava—deseo de sensualidad, deseo de vivir, apego a las especulaciones filosóficas e ignorancia.
5. ‘ti: La tradición oral indica con la sílaba : ‘ti’ el fin de la cita, hoy a menudo se muestra entre comillas. ‘ti’ por lo tanto permanece sin traducir. Si la palabra anterior termina en ‘ṃ’ -(devamanussānaṃ)- las reglas de pronunciación exigen el cambio de ‘ṃti’ a la dental: ‘nti’: saddhammassavanaṃ + ti’: saddhammassavananti