Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Introduction to 1.3.0
Appakā te manussesu - Tan pocos de tantos seres humanos


El título ‘appakā te manussesu’ - ‘Tan pocos de tantos seres humanos’ – fue elegido para introducir el segundo capítulo por sus versos, que despiertan la gratitud por esta rara oportunidad e inspiran un sentido de urgencia para caminar por el sendero. Estos mismos versos denotan el concepto de este capítulo y finalizan varios suttas a lo largo del Tipiṭaka, incluidos los siguientes tres suttas. Se pueden encontrar además, en el Dhammapada bajo el capítulo de paṇḍitavagga.

Los versos que se presentan aquí no solo inspiran gratitud y despiertan la práctica en función de lo rara que es la oportunidad, sino que también explican el sendero, lo que se debe evitar para permanecer fuera de la oscuridad y lo que se debe alcanzar.

Este capítulo nuevamente se esfuerza por indicar la buena fortuna que uno encuentra al caminar por el sendero. Puede parecer natural que uno viva en una era donde la enseñanza del Buddha y el Dhamma están disponibles tanto como pariyatti como paṭipatti. También puede parecer natural para aquellos que caminan por el sendero, que lo hacen porque persiguen un deseo inherente.

No obstante, ¿es uno realmente consciente de la buena fortuna que pariyatti puede incentivar a uno a paṭipatti?

No obstante, ¿es uno realmente consciente de que es solo debido a los méritos adquiridos en el pasado, que uno está en la posición de un ‘sutavant puthujjano puggalo’,1 y ahora se siente atraído por la enseñanza y está tratando de salir de la ignorancia de un ‘assutavā puthujjano puggalo’?

… pubbe ca katapuññatā;

… attasammāpaṇidhi ca,

etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

… el mérito de las buenas obras pasadas,

… aspiraciones correctas para uno mismo

esta es la más grande bienaventuranza.2


Ciertamente, es raro que todas estas condiciones maduren para recibir y practicar el Dhamma.

Por lo tanto, las introducciones en este capítulo también revelan el compromiso del Brahma Sahampati, cuya misión fue inducir al Buddha indeciso después de su iluminación a enseñar el Dhamma benéfico a aquellos que serían capaces de entenderlo. Sin la noble voluntad de Brahma Sahampati, quizás el Buddha nunca hubiera compartido el Dhamma y nadie hubiera tenido esta oportunidad.

Las introducciones ¿se refieren también al compromiso del Buddha de enseñar el Noble Sendero Óctuple a pesar de su vacilación original para comenzar a enseñar el Dhamma, al percibir la ignorancia de la mayoría de los seres?

“Kicchena me adhigataṃ, halaṃ3 dāni pakāsituṃ;

rāgadosaparetehi,4 nāyaṃ dhammo susambudho.

Paṭisotagāmiṃ nipuṇaṃ, gambhīraṃ duddasaṃ aṇuṃ;

rāgarattā na dakkhanti, tamokhandhena āvuṭā.56

“Lo que he adquirido a través de mi arduo trabajo, ¿por qué debería enseñarlo?

 Dominados por la avidez y la aversión, ¡no comprenderán fácilmente este Dhamma!”

Yendo contra la corriente, no verán lo que es sutil, profundo,

difícil de comprender y minucioso,

Deleitándose en la avidez y con facultades

que están atadas a la oscuridad.

 

Para algunos más versados en algunos términos:

Estos versos se refieren a aquellos seres que no encontrarán ni aceptarán las enseñanzas del Buddha y permanecerán en el estado de oscuridad (‘kaṇhaṃ dhamma’ ‘dhamma’ se traduce como estado; ‘kaṇhaṃ’ es el estado de oscuridad). Cada vez que la mente se obsesiona con pensamientos de ‘matar, robar, conducta sexual inapropiada, mentir, calumniar, insultar, chismear, codicia, mala voluntad y creencias erróneas’ o uno realiza actos o acciones respectivas como resultado, uno permanece en un estado de la oscuridad.

‘En el término ‘okā anokamāgamma’ — ‘Abandonar el hogar para estar sin hogar’, ‘oka’ denota ‘refugio, un lugar de descanso’ y su opuesto: ‘anoka’ denota ‘dejar el hogar, refugio para quedarse sin hogar.’

Además, ‘kāma’ generalmente se usa para expresar ‘deseos, sueños, anhelos’ pero está especialmente relacionado con ‘deseos de los sentidos, los objetos de los placeres sensuales y sexuales’, ‘kilesa’ ‘impureza, corrupción mental, pasión humana, impureza moral’ se deriva de ‘kilissati’ – ‘ensuciarse, quedar impuro’.7

Estando realmente animado, uno debe hacer todos los esfuerzos posibles para convertirse en un ‘bhagavato sāvaka-saṅgho’:

Bhagavato ovādānusāsaniṃ sakkaccaṃ suṇantīti sāvakā

‘¡Escuchando atentamente las instrucciones del Bhagavā,

por lo tanto son sus discípulos’!



1. sutavant puthujjano puggalo: alguien que ha escuchado, encontrado + del mundo ordinario, persona + individuo.

2. Consultar el 3.6.8 Maṅgālasuttaṃ - Las bendiciones meritorias del laico.

3. halaṃ/alaṃ: suficiente, ¿por qué debería?

4. rāgadosaparetehi: raga + dosa + parete + hi: avidez + aversión + superar + porque.

5. āvuṭa: cubierto, obstaculizado.

6. Pāsarāsisuttaṃ, también nombrado Ariyapariyesanāsuttaṃ, Opammavaggo, Mūlapaṇṇāsapāḷi, Majjhimanikāyo.

7. Para la explicación de sambodhiyaṅga consultar 3.7.9 Ānāpānassatisutta - Satta Bojjhaṅge – Perfeccionando los siete Factores de la Iluminación.

 


Last modified: Monday, 16 December 2024, 2:10 PM