Pāli y español lado a lado
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
1.3.4 Catutthavaggo - Los pocos y los muchos
Catutthavaggo | Los pocos y los muchos |
---|---|
“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakaṃ imasmiṃ jambudīpe ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṃ; |
“Así como en este Jambudīpa, bhikkhus, hay sólo unos pocos parques agradables, hermosas arboledas, paisajes placenteros y encantadores estanques de lotos, |
atha kho etadeva bahutaraṃ yadidaṃ ukkūlavikūlaṃ nadīviduggaṃ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṃ pabbatavisamaṃ; |
mientras que hay muchas laderas empinadas y bajas, ríos intransitables y lugares escabrosos cubiertos de troncos y espinas en medio de montañas irregulares, |
evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye thalajā, atha kho eteva sattā bahutarā ye odakā. |
del mismo modo son pocos los seres que nacen en la tierra, en comparación con los muchos seres que nacen en el agua. |
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussesu paccājāyanti; |
… Así como, bhikkhus, de la misma manera como también son pocos los seres que renacen entre los seres humanos, |
atha kho eteva sattā bahutarā ye aññatra manussehi paccājāyanti. |
mientras que los que renacen en otros reinos que no sean los humanos son muchos. |
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye majjhimesu janapadesu paccājāyanti; |
… Así como, bhikkhus, de la misma manera también son pocos los seres que renacen en la Tierra Media, |
atha kho eteva sattā bahutarā ye paccantimesu janapadesu paccājāyanti aviññātāresu milakkhesu.
|
mientras que aquellos que renacen fuera de la Tierra Media son muchos.
|
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye paññavanto ajaḷā aneḷamūgā |
… Así como, bhikkhus, del mismo modo también son pocos los seres que nacen sabios, libres de estupidez o necedad, ni sordos ni mudos |
paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṃ; |
y capaces de discernir las palabras bien dichas de las mal dichas y comprender su significado, |
atha kho eteva sattā bahutarā ye duppaññā jaḷā |
mientras que los que nacen ignorantes, estúpidos o necios, |
eḷamūgā na paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṃ.
|
sordos o mudos e incapaces de discernir las palabras bien pronunciadas de las mal pronunciadas y comprender su significado son muchos. |
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye ariyena paññācakkhunā samannāgatā; |
… Además, bhikkhus, aquellos dotados con el noble ojo de la sabiduría son pocos, |
atha kho eteva sattā bahutarā ye avijjāgatā sammūḷhā. |
mientras que aquellos que están llenos de ignorancia y desconcierto son muchos. |
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgataṃ dassanāya; |
… Así como, bhikkhus, de la misma manera, también aquellos seres que llegan a ver al Tathāgata son pocos, |
atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgataṃ dassanāya. |
mientras que aquellos que no llegan a ver al Tathāgata son muchos. |
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya; |
… También aquellos, bhikkhus, que adquieren la oportunidad de escuchar el Dhamma y el Vinaya tal como lo enseña el Tathāgata son pocos, |
atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya. |
mientras que aquellos que no logran adquirir esta oportunidad de escuchar el Dhamma y el Vinaya tal como lo enseña el Tathāgata son muchos. |
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye sutvā dhammaṃ dhārenti; |
… Además, aquellos, bhikkhus, que aceptan el Dhamma que han escuchado, son pocos, |
atha kho eteva sattā bahutarā ye sutvā dhammaṃ na dhārenti. |
mientras que aquellos que no aceptan el Dhamma aunque lo han escuchado son muchos. |
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye dhātānaṃ dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhanti; |
… Aún más, bhikkhus, aquellos que aceptan el Dhamma e investigan su significado son pocos, |
atha kho eteva sattā bahutarā ye dhātānaṃ dhammānaṃ atthaṃ na upaparikkhanti. |
mientras que aquellos que aceptan el Dhamma pero no reflexionan sobre su significado son muchos. |
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ paṭipajjanti; |
… Además, bhikkhus, pocos son los que comprenden el significado y el Dhamma y que practican de acuerdo con el Dhamma, |
atha kho eteva sattā bahutarā ye atthamaññāya dhammamaññāya |
mientras que son muchos los que no practican de acuerdo con el Dhamma. mientras que son muchos los que no practican de acuerdo con el Dhamma. |
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye saṃvejaniyesu ṭhānesu saṃvijjanti; |
… Aquellos, Bhikkhus, que son conmovidos por cosas que son verdaderamente conmovedoras son pocos, |
atha kho eteva sattā bahutarā ye saṃvejaniyesu ṭhānesu na saṃvijjanti. … |
mientras que aquellos que no son tan conmovidos por cosas que realmente son conmovedoras son muchos. |
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ: |
… Por lo tanto, Bhikkhus, debéis entrenaros así: |
“attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino bhavissāmāti. |
“Obtendremos el sabor del significado, el sabor del Dhamma, el sabor de la liberación. |
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanti.” |
De esta manera, Bhikkhus, debéis entrenaros!” |
Ekadhammapāḷi, Ekakanipātapāḷi, Aṅguttaranikāyo, select.