Pāli y español lado a lado
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
1.1.0 Bahujanahitasuttaṃ - Para beneficio de muchos
Bahujanahitasuttaṃ | Para beneficio de muchos |
---|---|
Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ– | Esto ha sido dicho por el Bendito, ha sido dicho por un Arahant, ha sido escuchado por mí– |
“Tayome puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. | “Cuando estos tres tipos de individuos surgen en el mundo, surgen para el bienestar de muchos, para la felicidad de muchos, por compasión por el mundo, para el beneficio, el bienestar y la felicidad de los dioses y los hombres. |
Katame tayo? | ¿Cuáles son los tres? |
Idha, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā. So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. | Aquí, bhikkus, el Tathāgata surge en el mundo, un Arahant, completamente Iluminado, perfecto en conocimiento y conducta, habiendo alcanzado la meta final, viendo el universo entero, un incomparable entrenador de la humanidad, un maestro de dioses y hombres, un Iluminado, un Bhagavā. |
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. | Él enseña el Dhamma que es benéfico al principio, beneficioso a la mitad y benéfico al final, con palabras correctas llenas de significado, completo en sí mismo, completamente puro y mostrando la vida santa. |
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo puggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. | Éste, bhikkus, es el primer tipo de individuo que cuando surge en el mundo, surge para el bienestar de muchos, para la felicidad de muchos, por compasión por el mundo, para el beneficio, el bienestar y la felicidad de dioses y hombres. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, tasseva satthu sāvako arahaṃ hoti khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto. So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. |
A continuación, bhikkus, hay un discípulo de ese maestro que es él mismo un Arahant, uno que ha destruido todas las impurezas, se ha llevado a sí mismo a la perfección y ha hecho lo que debe hacerse, ha dejado la carga y ha logrado su propio bienestar, ha roto las ataduras del devenir y alcanza la plenitud a través del conocimiento completo. Enseña el Dhamma que es benéfico al principio, beneficioso en medio y benéfico al final, posee significado y está bien expresado, completo en sí mismo, completamente puro y mostrando la vida santa. |
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo puggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. | Este, bhikkus, es el segundo tipo de individuo que cuando surge en el mundo, surge para el bienestar de muchos, para la felicidad de muchos, por compasión hacia el mundo, para el beneficio, el bienestar y la felicidad de dioses y hombres. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, tasseva satthu sāvako sekho hoti pāṭipado bahussuto sīlavatūpapanno. Sopi dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. |
Además, bhikkus, hay un discípulo de ese maestro, en formación, lleno de aprendizaje y establecido en las reglas de buena conducta. Él enseña el Dhamma que es benéfico al principio, benéfico a la mitad y beneficioso al final, con palabras correctas llenas de significado, completo en sí mismo, completamente puro y mostrando la vida santa. |
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo puggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. | Este, bhikkus, es el tercer tipo de individuo que cuando surge en el mundo, surge para el bienestar de muchos, para la felicidad de muchos, por compasión por el mundo, para el beneficio, el bienestar y la felicidad de dioses y hombres. |
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti. | Estos, bhikkus, son los tres tipos de individuos que cuando surgen en el mundo, surgen para el bienestar de muchos, para la felicidad de muchos, por compasión por el mundo, para el beneficio, el bienestar y la felicidad de dioses y hombres”. |
Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati– | El Bhagavā explicó este tema, en relación con el cual se afirmó esto: |
“Satthā hi ......” | “Porque para el maestro….” |
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. | Este asunto fue establecido por el Bhagavā, esto lo he escuchado. |
Catutthovaggo, Tikanipāto, Itivuttakapāḷi, Khuddakanikāye, selec.