Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

1.3.6 Tamotamasuttaṃ - De la oscuridad o de la luz hacia la luz o a la oscuridad

Tamotamasuttaṃ De la oscuridad o de la luz hacia la luz o a la oscuridad

“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.

“Bhikkhus, hay cuatro tipos de personas que se encuentran en este mundo.

Katame cattāro?

¿Cuáles son las cuatro?

Tamo tamaparāyaṇo,

Hay una clase que se dirige de la oscuridad hacia la oscuridad,

tamo jotiparāyaṇo,

otra clase se dirige de la oscuridad hacia la luz,

joti tamaparāyaṇo,

la siguiente clase se dirige de la luz hacia la oscuridad

joti jotiparāyaṇo.

y la otra de la luz hacia la luz.

Kathañca, bhikkhave,

puggalo tamo hoti tamaparāyaṇo?

Bhikkhus, ¿cómo se dirige una persona de la oscuridad hacia la oscuridad?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti—caṇḍālakule vā

venakule vā nesādakule vā

rathakārakule vā pukkusakule vā

Aquí alguien renace en un linaje bajo —un marginado o una familia de trabajadores del bambú, una familia de cazadores, una familia de constructores de carretas o una familia de limpiadores de basura—

dalidde appannapānabhojane kasiravuttike,

una familia pobre en la que hay poca comida y bebida y que tiene dificultades para  mantenerse;

yattha kasirena ghāsacchādo labbhati.

donde la comida y la ropa se obtienen con dificultad.

So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā,

Y uno es feo, desagradable a la vista, deforme, enfermizo, ciego, torcido, cojo o lisiado.

na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa

No puede adquirir comida, bebida, vestido ni vehículos;

mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa.

guirnaldas, ungüentos o perfumes; ni ropa de cama, vivienda o iluminación.

So kāyena duccaritaṃ carati,

vācāya duccaritaṃ carati,

manasā duccaritaṃ carati.

Se involucra en la mala conducta de cuerpo, palabra y mente.

So kāyena duccaritaṃ caritvā,

vācāya duccaritaṃ caritvā,

manasā duccaritaṃ caritvā

kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.

Habiendo así cometido una mala conducta de cuerpo, palabra y mente, con la desintegración del cuerpo después de la muerte, se renace en el plano de la miseria, en un mal destino, en un mundo inferior, en el infierno.

Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo tamo hoti tamaparāyaṇo.

De esta manera, bhikkhus, es una persona que se dirige de la oscuridad hacia la oscuridad.

Kathañca, bhikkhave, puggalo tamo hoti jotiparāyaṇo?

¿Y cómo, bhikkhus, una persona se dirige de la oscuridad hacia la luz?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti

Aquí alguien renace en un linaje bajo

caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā

rathakārakule vā pukkusakule vā

—un marginado o una familia de trabajadores del bambú, una familia de cazadores, una familia de constructores de carretas o una familia de limpiadores de basura—

dalidde appannapānabhojane kasiravuttike,

una familia pobre en la que hay poca comida y bebida y que tiene dificultades para  mantenerse;

yattha kasirena ghāsacchādo labbhati;

donde la comida y la ropa se obtienen con dificultad.

so ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā

Y uno es feo, desagradable a la vista, deforme, enfermizo, ciego, torcido, cojo o lisiado.

na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa

No puede adquirir comida, bebida, vestido ni vehículos;

mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa.

guirnaldas, ungüentos o perfumes; ni ropa de cama, vivienda o iluminación.

So kāyena sucaritaṃ carati,

vācāya sucaritaṃ carati,

manasā sucaritaṃ carati.

Uno se involucra en una buena conducta de cuerpo, palabra y mente.

So kāyena sucaritaṃ caritvā,

vācāya sucaritaṃ caritvā,

manasā sucaritaṃ caritvā

kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.

Habiéndose así involucrado en una buena conducta de cuerpo, palabra y mente, con la desintegración del cuerpo después de la muerte, se renace en un buen destino, en un mundo celestial.

Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo tamo hoti jotiparāyaṇo.

De esta manera, bhikkhus, una persona se dirige de la oscuridad hacia la luz.

Kathañca, bhikkhave, puggalo joti hoti tamaparāyaṇo?

¿Y cómo, bhikkhus, una persona se dirige de la luz hacia la oscuridad?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti– khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā

Aquí alguien renace en un linaje alto, dentro de una rica familia de nobles, brahmanes o laicos.

aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate

Uno es rico, posee grandes riquezas y propiedades, con abundante oro y plata,

pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe;

abundantes tesoros y mercancías, rico en prosperidad y medios de existencia.

so ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato,

Además, uno es guapo, atractivo, elegante, poseedor de una apariencia de suprema belleza.

lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa.

Uno obtiene comida, bebida, vestido y vehículos; guirnaldas, ungüentos o perfumes; ropa de cama, alojamiento o iluminación.

So kāyena duccaritaṃ carati,

vācāya duccaritaṃ carati,

manasā duccaritaṃ carati.

Uno se involucra en la mala conducta del cuerpo, palabra y mente.

So kāyena duccaritaṃ caritvā,

vācāya duccaritaṃ caritvā,

manasā duccaritaṃ caritvā

kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.

Habiendo así cometido una mala conducta de cuerpo, palabra y mente, con la desintegración del cuerpo, después de la muerte, se renace en el plano de la miseria, en un mal destino, en un mundo inferior, en el infierno.

Evaṃ kho, bhikkhave,

puggalo joti hoti

tamaparāyaṇo.

De esta manera, bhikkhus, una persona se dirige de la luz hacia la oscuridad.

Kathañca, bhikkhave,

puggalo joti hoti jotiparāyaṇo?

¿Y cómo, bhikkhus, una persona se dirige de la luz hacia la luz?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti– khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā

Aquí alguien renace en un linaje alto, dentro de una rica familia de nobles, brahmanes o laicos.

aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate

Uno es rico, posee grandes riquezas y propiedades, con abundante oro y plata,

pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe;

abundantes tesoros y mercancías, rico en prosperidad y medios de existencia.

so ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato,

Además, uno es guapo, atractivo, elegante, poseedor de una apariencia de suprema belleza.

lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa.

Obtiene comida, bebida, vestido y vehículos; guirnaldas, ungüentos o perfumes; ropa de cama, alojamiento o iluminación.

So kāyena sucaritaṃ carati,

vācāya sucaritaṃ carati,

manasā sucaritaṃ carati.

Uno se involucra en una buena conducta de cuerpo, palabra y mente.

So kāyena sucaritaṃ caritvā,

vācāya sucaritaṃ caritvā,

manasā sucaritaṃ caritvā

kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.

Habiéndose así involucrado en una buena conducta de cuerpo, palabra y mente, con la desintegración del cuerpo después de la muerte, se renace en un buen destino, en un mundo celestial.

Evaṃ kho, bhikkhave,

puggalo joti hoti jotiparāyaṇo.

De esta manera, bhikkhus, una persona se dirige de la luz hacia la luz.

Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmin”ti.

Éstas, bhikkhus, son las cuatro clases de personas que existen en el mundo.”

Macalavaggo, Dutiapaṇṇāsakaṃ, Catukkanipātapāḷi, Aṅguttaranikāyo


Last modified: Monday, 16 December 2024, 2:44 PM