Pāli y español lado a lado
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
1.3.6 Tamotamasuttaṃ - De la oscuridad o de la luz hacia la luz o a la oscuridad
Tamotamasuttaṃ | De la oscuridad o de la luz hacia la luz o a la oscuridad |
---|---|
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. |
“Bhikkhus, hay cuatro tipos de personas que se encuentran en este mundo. |
Katame cattāro? |
¿Cuáles son las cuatro? |
Tamo tamaparāyaṇo, |
Hay una clase que se dirige de la oscuridad hacia la oscuridad, |
tamo jotiparāyaṇo, |
otra clase se dirige de la oscuridad hacia la luz, |
joti tamaparāyaṇo, |
la siguiente clase se dirige de la luz hacia la oscuridad |
joti jotiparāyaṇo. |
y la otra de la luz hacia la luz. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo tamo hoti tamaparāyaṇo? |
Bhikkhus, ¿cómo se dirige una persona de la oscuridad hacia la oscuridad? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti—caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā |
Aquí alguien renace en un linaje bajo —un marginado o una familia de trabajadores del bambú, una familia de cazadores, una familia de constructores de carretas o una familia de limpiadores de basura— |
dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, |
una familia pobre en la que hay poca comida y bebida y que tiene dificultades para mantenerse; |
yattha kasirena ghāsacchādo labbhati. |
donde la comida y la ropa se obtienen con dificultad. |
So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, |
Y uno es feo, desagradable a la vista, deforme, enfermizo, ciego, torcido, cojo o lisiado. |
na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa |
No puede adquirir comida, bebida, vestido ni vehículos; |
mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. |
guirnaldas, ungüentos o perfumes; ni ropa de cama, vivienda o iluminación. |
So kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati. |
Se involucra en la mala conducta de cuerpo, palabra y mente. |
So kāyena duccaritaṃ caritvā, vācāya duccaritaṃ caritvā, manasā duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. |
Habiendo así cometido una mala conducta de cuerpo, palabra y mente, con la desintegración del cuerpo después de la muerte, se renace en el plano de la miseria, en un mal destino, en un mundo inferior, en el infierno. |
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo tamo hoti tamaparāyaṇo. |
De esta manera, bhikkhus, es una persona que se dirige de la oscuridad hacia la oscuridad. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo tamo hoti jotiparāyaṇo? |
¿Y cómo, bhikkhus, una persona se dirige de la oscuridad hacia la luz? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti |
Aquí alguien renace en un linaje bajo |
caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā |
—un marginado o una familia de trabajadores del bambú, una familia de cazadores, una familia de constructores de carretas o una familia de limpiadores de basura— |
dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, |
una familia pobre en la que hay poca comida y bebida y que tiene dificultades para mantenerse; |
yattha kasirena ghāsacchādo labbhati; |
donde la comida y la ropa se obtienen con dificultad. |
so ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā |
Y uno es feo, desagradable a la vista, deforme, enfermizo, ciego, torcido, cojo o lisiado. |
na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa |
No puede adquirir comida, bebida, vestido ni vehículos; |
mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. |
guirnaldas, ungüentos o perfumes; ni ropa de cama, vivienda o iluminación. |
So kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati. |
Uno se involucra en una buena conducta de cuerpo, palabra y mente. |
So kāyena sucaritaṃ caritvā, vācāya sucaritaṃ caritvā, manasā sucaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. |
Habiéndose así involucrado en una buena conducta de cuerpo, palabra y mente, con la desintegración del cuerpo después de la muerte, se renace en un buen destino, en un mundo celestial. |
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo tamo hoti jotiparāyaṇo. |
De esta manera, bhikkhus, una persona se dirige de la oscuridad hacia la luz. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo joti hoti tamaparāyaṇo? |
¿Y cómo, bhikkhus, una persona se dirige de la luz hacia la oscuridad? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti– khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā |
Aquí alguien renace en un linaje alto, dentro de una rica familia de nobles, brahmanes o laicos. |
aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate |
Uno es rico, posee grandes riquezas y propiedades, con abundante oro y plata, |
pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe; |
abundantes tesoros y mercancías, rico en prosperidad y medios de existencia. |
so ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, |
Además, uno es guapo, atractivo, elegante, poseedor de una apariencia de suprema belleza. |
lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. |
Uno obtiene comida, bebida, vestido y vehículos; guirnaldas, ungüentos o perfumes; ropa de cama, alojamiento o iluminación. |
So kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati. |
Uno se involucra en la mala conducta del cuerpo, palabra y mente. |
So kāyena duccaritaṃ caritvā, vācāya duccaritaṃ caritvā, manasā duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. |
Habiendo así cometido una mala conducta de cuerpo, palabra y mente, con la desintegración del cuerpo, después de la muerte, se renace en el plano de la miseria, en un mal destino, en un mundo inferior, en el infierno. |
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo joti hoti tamaparāyaṇo. |
De esta manera, bhikkhus, una persona se dirige de la luz hacia la oscuridad. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo joti hoti jotiparāyaṇo? |
¿Y cómo, bhikkhus, una persona se dirige de la luz hacia la luz? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti– khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā |
Aquí alguien renace en un linaje alto, dentro de una rica familia de nobles, brahmanes o laicos. |
aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate |
Uno es rico, posee grandes riquezas y propiedades, con abundante oro y plata, |
pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe; |
abundantes tesoros y mercancías, rico en prosperidad y medios de existencia. |
so ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, |
Además, uno es guapo, atractivo, elegante, poseedor de una apariencia de suprema belleza. |
lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. |
Obtiene comida, bebida, vestido y vehículos; guirnaldas, ungüentos o perfumes; ropa de cama, alojamiento o iluminación. |
So kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati. |
Uno se involucra en una buena conducta de cuerpo, palabra y mente. |
So kāyena sucaritaṃ caritvā, vācāya sucaritaṃ caritvā, manasā sucaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. |
Habiéndose así involucrado en una buena conducta de cuerpo, palabra y mente, con la desintegración del cuerpo después de la muerte, se renace en un buen destino, en un mundo celestial. |
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo joti hoti jotiparāyaṇo. |
De esta manera, bhikkhus, una persona se dirige de la luz hacia la luz. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmin”ti. |
Éstas, bhikkhus, son las cuatro clases de personas que existen en el mundo.” |
Macalavaggo, Dutiapaṇṇāsakaṃ, Catukkanipātapāḷi, Aṅguttaranikāyo