Pāli y español lado a lado
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
1.3.9 Saṅghabhedasuttaṃ - El cisma en el Saṅgha
Saṅghabhedasuttaṃ | El cisma en el Saṅgha |
---|---|
Evaṃ me sutaṃ. |
Así lo he escuchado. |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. |
En una ocasión, el Bhagavā estaba cerca de Rājagiri, en el bosque de bambú de Kalandakanivāpe. |
Tena kho pana samayena āyasmā ānando tadahuposathe pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. |
En ese momento, el Venerable Ānanda, siendo el día de Uposatha, se vistió por la mañana con la túnica superior, tomó su cuenco y fue a Rājagiri por limosna de comida. |
Addasā kho devadatto āyasmantaṃ ānandaṃ rājagahe piṇḍāya carantaṃ. |
Devadatta vio al Venerable Ānanda caminando en Rājagiri por limosna de comida. |
Disvāna yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; |
Habiendo visto al Venerable Ānanda, se acercó a él. |
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca: |
Habiéndose acercado a él, se dirigió al Venerable Ānanda así: |
“ajjatagge dānāhaṃ, āvuso ānanda, aññatreva bhagavatā aññatra bhikkhusaṅghā uposathaṃ karissāmi saṅghakammāni cā”ti. |
“Amigo Ānanda, a partir de hoy, independientemente del Bhagavā y de la Orden del Bhagavā, realizaré mi propio Uposatha y fomentaré mi propia Orden.” |
Atha kho āyasmā ānando rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami, |
Luego, el Venerable Ānanda, habiendo terminado su ronda de limosnas, comió y al regresar de su ronda de mendigar comida se acercó al Bhagavā. |
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
Habiéndose acercado al Bhagavā, lo saludó y se sentó a un lado. |
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca: |
Habiéndose sentado a un lado, el Venerable Ānanda se dirigió al Bhagavā así: |
“Idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. |
“Hoy, Bhante, me vestí por la mañana tomando la túnica superior y el cuenco y fui a Rājagiri por limosna. |
Addasā kho maṃ, bhante, devadatto rājagahe piṇḍāya carantaṃ. |
Entonces, Bhante, Devadatta me vio caminando, pidiendo limosna en Rājagiri. |
Disvāna yenāhaṃ tenupasaṅkami. |
Habiéndome visto, se acercó a mí. |
Upasaṅkamitvā maṃ etadavoca: |
Habiéndose acercado a mí, me habló así: |
“Ajjatagge dānāhaṃ, āvuso ānanda, aññatreva bhagavatā aññatra bhikkhusaṅghā uposathaṃ karissāmi saṅghakammāni cā’ti. |
“Amigo Ānanda, a partir de hoy, independientemente del Bhagavā y de la Orden del Bhagavā, realizaré mi propio Uposatha y fomentaré mi propia Orden. |
Ajja, bhante, devadatto saṅghaṃ bhindissati, uposathañca karissati saṅghakammāni cā”ti. |
Hoy, Bhante, Devadatta dividirá la Orden, realizará su propia Uposatha y fomentará su propia Orden.” |
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi: |
Entonces, al darse cuenta de su significado en esa ocasión, el Bhagavā expresó esta solemne declaración: |
“Sukaraṃ sādhunā sādhu, |
“Fácil para los buenos es hacer lo que es beneficioso, |
sādhu pāpena dukkaraṃ, |
Difícil para el malvado es hacer el bien, |
Pāpaṃ pāpena sukaraṃ, |
Fácil malvado es hacer lo malo, |
pāpamariyehi dukkaran”ti. |
Para el Noble es difícil hacer lo que es malo.” |
Soṇavaggo, Udānapāḷi