Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

1.3.9 Saṅghabhedasuttaṃ - El cisma en el Saṅgha

Saṅghabhedasuttaṃ El cisma en el Saṅgha

Evaṃ me sutaṃ.

Así lo he escuchado.

Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.

En una ocasión, el Bhagavā estaba cerca de Rājagiri, en el bosque de bambú de Kalandakanivāpe.

Tena kho pana samayena āyasmā ānando tadahuposathe pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi.

En ese momento, el Venerable Ānanda, siendo el día de Uposatha, se vistió por la mañana con la túnica superior, tomó su cuenco y fue a Rājagiri por limosna de comida.

Addasā kho devadatto āyasmantaṃ ānandaṃ rājagahe piṇḍāya carantaṃ.

Devadatta vio al Venerable Ānanda caminando en Rājagiri por limosna de comida.

Disvāna yenāyasmā ānando tenupasaṅkami;

Habiendo visto al Venerable Ānanda, se acercó a él.

upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca:

Habiéndose acercado a él, se dirigió al Venerable Ānanda así:

“ajjatagge dānāhaṃ, āvuso ānanda, aññatreva bhagavatā aññatra bhikkhusaṅghā uposathaṃ karissāmi saṅghakammāni cā”ti.

“Amigo Ānanda, a partir de hoy, independientemente del Bhagavā y de la Orden del Bhagavā, realizaré mi propio Uposatha y fomentaré mi propia Orden.”

Atha kho āyasmā ānando rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami,

Luego, el Venerable Ānanda, habiendo terminado su ronda de limosnas, comió y al regresar de su ronda de mendigar comida se acercó al Bhagavā.

upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.

Habiéndose acercado al Bhagavā, lo saludó y se sentó a un lado.

Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca:

Habiéndose sentado a un lado, el Venerable Ānanda se dirigió al Bhagavā así:

“Idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi.

“Hoy, Bhante, me vestí por la mañana tomando la túnica superior y el cuenco y fui a Rājagiri por limosna.

Addasā kho maṃ, bhante, devadatto rājagahe piṇḍāya carantaṃ.

Entonces, Bhante, Devadatta me vio caminando, pidiendo limosna en Rājagiri.

Disvāna yenāhaṃ tenupasaṅkami.

Habiéndome visto, se acercó a mí.

Upasaṅkamitvā maṃ etadavoca:

Habiéndose acercado a mí, me habló así:

“Ajjatagge dānāhaṃ, āvuso ānanda, aññatreva bhagavatā aññatra bhikkhusaṅghā uposathaṃ karissāmi saṅghakammāni cā’ti.

“Amigo Ānanda, a partir de hoy, independientemente del Bhagavā y de la Orden del Bhagavā, realizaré mi propio Uposatha y fomentaré mi propia Orden.

Ajja, bhante, devadatto saṅghaṃ bhindissati, uposathañca karissati saṅghakammāni cā”ti.

Hoy, Bhante, Devadatta dividirá la Orden, realizará su propia Uposatha y fomentará su propia Orden.”

Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi:

Entonces, al darse cuenta de su significado en esa ocasión, el Bhagavā expresó esta solemne declaración:

“Sukaraṃ sādhunā sādhu,

Fácil para los buenos es hacer lo que es beneficioso,

sādhu pāpena dukkaraṃ,

Difícil para el malvado es hacer el bien,

Pāpaṃ pāpena sukaraṃ,

Fácil malvado es hacer lo malo,

pāpamariyehi dukkaran”ti.

Para el Noble es difícil hacer lo que es malo.

Soṇavaggo, Udānapāḷi


Last modified: Monday, 16 December 2024, 2:31 PM