Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Introduction to 1.3.7
Hirīsuttaṃ - Por el sentido de la vergüenza

 

‘‘Na tvaṃ bāle pajānāsi, yathā arahataṃ vaco;

Aniccā sabbasaṅkhārā, uppādavayadhammino;

Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho’’ti1

“Vosotros necios, ¿no sabéis el dicho de los Arahants?

‘Verdaderamente impermanentes son todos los saṅkhāras,

por su naturaleza constantemente surgiendo y desapareciendo.

Cuando surgen y se erradican, su cesación trae la verdadera felicidad.”

 

El Hirīsutta pertenece a unos versos recopilados en la primera parte del Saṃyuttanikāyo, llamado Sagāthāvaggo —‘capítulo con versos’ en el ‘Nandanavaggo’. Estos versos se abren en general con elogios, una pregunta o incluso un acertijo expresado por un devatā2 en una copla cuando visita al Buddha y éste le responde de la misma manera y métrica. Los devas son seres que habitan en los seis planos celestiales sobre el mundo humano, pero necesitan orientación e instrucción de la misma manera que los seres humanos. Nandana, derivado de ‘nandati’ —‘regocijarse, alegrarse, deleitarse en’— se refiere al jardín placentero —‘nandanavana’— en el mundo de los Dioses del mundo Tāvatiṃsā3 que proporciona deleite y alegría. Algunos dioses elogian el ‘nandanavana’ proclamando que quien no ha visto nandana, la espléndida morada de los devas, no sabe lo que es la dicha:

Na te sukhaṃ pajānanti, ye na passanti nandanaṃ;

āvāsaṃ naradevānaṃ, tidasānaṃ yasassinan”ti.4

No saben lo que es la dicha, los que no han visto, Nandana,

La morada de los dioses masculinos,

Los cuales son gloriosos y pertenecientes a los Treinta.

El verso que abre esta introducción, bien conocido por los meditadores, es luego pronunciado por otro devatā, para contradecir e indicar la ilusión de permanencia del que pronunció este verso en alabanza de Nandana.

El hirīsutta or ‘gāthā escogido de la misma colección, presenta un grupo más de los ‘que son pocos’ —‘appakā te manussesu’— pero desde una perspectiva completamente diferente. ‘Hirī5 significa ‘vergüenza, modestia, timidez’, y junto con ‘ottappa’ —‘retroceder de hacer cualquier mal’— se refiere a dos cualidades raras que son muy elogiadas por el Buddha y deben ser desarrolladas por aquellos que aspiran a ‘jotiparāyaṇo’:6

‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā sukkā7 lokaṃ pālenti. Katame dve? Hirī ca ottappañca. Ime kho, bhikkhave, dve sukkā dhammā lokaṃ na pāleyyuṃ, nayidha paññāyetha8 mātāti vā mātucchāti vā mātulānīti vā ācariyabhariyāti vā garūnaṃ dārāti vā. …”9

“Hay dos cualidades virtuosas, bhikkhus, que protegen al mundo. ¿Y cuáles son las dos? Son la vergüenza moral y el temor moral. Si esas dos cualidades virtuosas, bhikkhus, no protegieran al mundo, entonces no habría respeto hacia la madre, la tía, la esposa de los maestros o las esposas de otras personas dignas de respeto. …”

 

¡Que este pequeño sutta inspire a reflexionar y defender los estándares éticos de uno!


1. Nandanasuttaṃ, Nandanavaggo, Devatāsaṃyuttaṃ, Sagāthāvaggo, Saṃyuttanikāyo.

2. devatā es una expresión general para dioses, femeninos o masculinos. Habitan arriba del reino humano a partir de los cuatro grandes reyes. —‘cātumahārājikā devā’—, la esfera de los treinta y dos —‘tāvatiṃsā devā’—, el plano de los ‘yāmā devā’, el ‘tusitā devā’, los ‘libres de soberbia’, —‘nimmānaratī devā’—, y los que habitan en la esfera de los que tienen la capacidad de crear otros  —paranimmitavasavattī devā’.

3. Tāvatiṃsā se considera que está en la cima del monte místico de la montaña Sineru o llamado Meru.

4. Nandanasuttaṃ, Nandanavaggo, Devatāsaṃyuttaṃ, Sagāthāvaggo, Saṃyuttanikāyo.

5. también hiri.

6. Ver la lección anterior 1.3.6 Tamotamasuttaṃ - De la oscuridad o de la luz hacia la luz o la oscuridad.

7. sukka: puro, luz, bueno.

8. paññāyati: ser conocido, existir, percibido.

9. Cariyasuttaṃ, Paṭhamapaṇṇāsakaṃ, Dukanipātapāḷi, Kammakaraṇavaggo, Aṅguttaranikāyo.


Last modified: Sunday, 15 December 2024, 7:36 PM