Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

1.3.1 Saṅgāravasuttaṃ - Las preguntas de Saṅgāravo

Saṅgāravasuttaṃ Las preguntas de Saṅgāravo

Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami;

upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.

Entonces el brahmán Saṅgāravo se acercó al Bhagavā.

Habiéndose aproximado al Bhagavā, lo saludó cortésmente.

Sammodanīyaṃ kathaṃ

sārāṇīyaṃ vītisāretvā

 ekamantaṃ nisīdi.

Después del intercambio de saludos amistosos y educados

y el intercambio de un cuento evocador, se sentó a un lado.

Ekamantaṃ nisinno kho saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca–

Habiéndose sentado a un lado, el brahmán Saṅgāravo se dirigió al Bhagavā así:

“Kiṃ nu kho, bho gotama,

orimaṃ tīraṃ,

kiṃ pārimaṃ tīran”ti?

“¿Entonces ahora, amigo Gotama,

cuál es la orilla cercana?,

¿cuál es la orilla lejana?”

“Micchādiṭṭhi kho, brāhmaṇa,

orimaṃ tīraṃ,

sammādiṭṭhi  pārimaṃ tīraṃ,

“Incorrecto entenimiento, brahmán, es la orilla cercana;

correcto entendimiento es la orilla lejana.

micchāsaṅkappo orimaṃ tīraṃ,

sammāsaṅkappo pārimaṃ tīraṃ;

Incorrecto pensamiento es la orilla cercana;  

recto pensamiento es la orilla lejana;

micchāvācā orimaṃ tīraṃ,

sammāvācā pārimaṃ tīraṃ;

incorrecta palabra es la orilla cercana;

recta palabra es la orilla lejana;

micchākammanto orimaṃ tīraṃ, sammākammanto pārimaṃ tīraṃ;

incorrecta acción es la orilla cercana;

recta acción es la orilla lejana;

micchā-ājīvo orimaṃ tīraṃ,

sammā-ājīvo pārimaṃ tīraṃ;

incorrecto sustento es la orilla cercana;

recto sustento is the further shore;

micchāvāyāmo orimaṃ tīraṃ,

sammāvāyāmo pārimaṃ tīraṃ;

incorrecto esfuerzo es la orilla cercana;

recto esfuerzo es la orilla lejana;

micchāsati orimaṃ tīraṃ,

sammāsati pārimaṃ tīraṃ;

incorrecta atención es la orilla cercana;

recta atención es la orilla lejana;

micchāsamādhi orimaṃ tīraṃ,

 sammāsamādhi pārimaṃ tīraṃ;

incorrecta concentración es la orilla cercana;

recta concentración es la orilla lejana;

micchāñāṇaṃ orimaṃ tīraṃ,

sammāñāṇaṃ pārimaṃ tīraṃ;

incorrecto conocimiento es la orilla cercana;

recto conocimiento es la orilla lejana

micchāvimutti orimaṃ tīraṃ,

sammāvimutti pārima tīranti.

incorrecta liberación es la orilla cercana;

recta liberación es la orilla lejana.

Idaṃ kho, brāhmaṇa, orimaṃ tīraṃ,

 idaṃ pārimaṃ tīranti.”

Brahmán, esta es la orilla cercana, 

la que es la orilla lejana.”

“Appakā te manussesu,

ye janā pāragāmino,

Hay tan pocos entre la humanidad que 

van más allá a la otra orilla,

Athāyaṃ itarā pajā,

tīramevānudhāvati.

La mayoría de ellos siguen corriendo 

de un lado a otro de la orilla cercana,

Ye ca kho sammadakkhāte,

dhamme dhammānuvattino;

 

Pero aquellos que viven de acuerdo con 

Dhamma el verdadero y bien expuesto,

Te janā pāramessanti,

maccudheyyaṃ suduttaraṃ.

Estas personas llegarán a la otra orilla y 

superarán el reino de la muerte, que es tan difícil de cruzar.

Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya,

sukkaṃ bhāvetha paṇḍito.

Que el Sabio cultive los estados de luminosidad, 

abandonando los estados de oscuridad,

Okā anokamāgamma,

viveke yattha dūramaṃ.

Renunciando al hogar por errar sin hogar, 

viviendo en la soledad de los deseos lejanos,

Tatrābhiratimiccheyya,

hitvā kāme akiñcano;

De esta manera uno debe buscar la dicha de aquellos que han abandonado los deseos y no les queda nada que retener;

Pariyodapeyya attānaṃ,

cittaklesehi paṇḍito;

Que así los Sabios se purifiquen—

limpiándose de las impurezas de la mente,

Yesaṃ sambodhiyaṅgesu,

sammā cittaṃ subhāvitaṃ.

Cultivando correctamente la mente—

creciendo en los factores de la iluminación,

Ādānapaṭinissagge,

anupādāya ye ratā.

Disfrutando ser limpiados de apegos, 

libres de apegos,

Khīṇāsavā jutimanto,

te loke parinibbutā”ti.

Sus impurezas mentales están destruidas; 

resplandecientes en este mundo son ellos, los Liberados.

Paccorohaṇivaggo, Dasakanipātapāḷi, Aṅguttaranikāyo


Last modified: Monday, 16 December 2024, 2:40 PM