Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Introducción a 1.2.2
Puggalavaggo - Los dos individuos extraordinarios


El sutta actual se llama Puggalavaggo: —‘puggala + vaggo’: ‘individual + sección, capítulo’— y se toma del Dukanipātapāḷi de Aṅguttaranikāyo. Al aumentar el número de apariciones en una más, en comparación con el Ekapuggalavaggo el número de apariciones extraordinarias pero beneficiosas en este mundo, tan difíciles de encontrar, ahora aumenta a dos:

Katame dve? Tathāgato ca arahaṃ sammāsambuddho, rājā ca cakkavattī.


Es el Tathāgata, que es un Arahant, un Sammāsambuddha y el monarca que hace girar la rueda.

 

Después de que tuvo lugar el nacimiento de Gotama, su padre, el rey Suddhodana, seleccionó a ocho brahmanes para leer las señales y hacer una profecía sobre el futuro de su hijo. Todos, excepto uno con el nombre de Sudatta, pronosticaron que Gotama se convertiría en un monarca que giraría la rueda —rājā cakkavattī— o, en caso de que renunciara al mundo, en un sammāsambuddho completamente iluminado. Esta última fue la predicción segura hecha por Sudatta. Todos estaban convencidos de que cualquier tarea a la que se sometiera Gotama la cumpliría y por eso le dieron el nombre:

Siddhattha — uno que ha completado su tarea (en beneficio del mundo) — de: siddha, p.p. desijjhati—tener éxito, lograr + attha— bienestar, bendición, beneficio.

El segundo individuo, el rājā cakkavattī, un monarca que hace girar la rueda es un gobernante o un gobierno administrativo que gobierna para el bienestar de sus ciudadanos, lo que también es extremadamente raro de encontrar. El Cakkavattisutta 1 narra las cualidades de un gobernante que cumple las condiciones de un rājā cakkavattī y de lo contrario, también ilustra los resultados negativos para toda la sociedad. Cada vez que un rey pierde su propia práctica de la ética y la comprensión moral de la virtud, la justicia decaerá y, junto con esto, la prosperidad también decaerá. Esta prosperidad decreciente y desfavorable se propaga como un cáncer por todo el país. En el Cakkavattisuttaṃ el príncipe le pide a su padre que le explique qué debe hacer un monarca que gira una rueda y el rey responde:

 … dhammaṃyeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ mānento dhammaṃ pūjento dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ2 saṃvidahassu antojanasmiṃ balakāyasmiṃ khattiyesu anuyantesu brāhmaṇagahapatikesu negamajānapadesu3 samaṇabrāhmaṇesu migapakkhīsu.


 … Hacer del Dhamma su base, honrarlo, reverenciarlo y respetarlo, venerarlo y atesorarlo, rendirle homenaje y tener al Dhamma como su emblema y estandarte, reconocer al Dhamma como su maestro, hacer los arreglos apropiados para protegerlo, cuidarlo y protegerlo de acuerdo con el Dhamma para familias, tropas, nobles y vasallos, brahmanes y laicos, para habitantes de ciudades y gente del campo, para aquellos ascetas que han dejado las casas y para animales y pájaros.

 

Asoka, el rey histórico, trató de seguir el ejemplo de un rājā cakkavattī al establecer la rectitud entre sus súbditos y el apoyo a los necesitados en todos los campos de su imperio. En sus Edictos de Roca expresa su deseo de servir a sus súbditos como a sus hijos, de proteger y respetar toda vida. También trató de enfatizar e inspirar a sus súbditos a seguir el Dhamma en todos los aspectos:

‘Todos los hombres son mis hijos. Lo que deseo para mis propios hijos: su bienestar y felicidad tanto en este mundo como en el venidero, lo deseo para todos los hombres.’ (Edictos de Roca Kalinga) ‘…varios animales fueron declarados protegidos …’ (Edictos de los Siete Pilares).

Nótese que la expresión: ‘uppajjamānā  uppajjant’ describe en su forma gramatical el proceso perdurable del cumplimiento de las perfecciones: ‘uppajjamānā’— ‘cuando, al surgir’. Por lo tanto, se relaciona con la gran aspiración del Tathāgata al realizar sus esfuerzos persistentes. ‘uppajjanti’— ‘surgen’ por el bien y el beneficio del bienestar de muchas personas, y no por ninguna otra razón:

uppajjantā  bahujanahitatthāya uppajjanti,
na aññena kāraṇenāti evamettha attho veditabbo.

¡Que se desarrolle un profundo respeto y gratitud en muchos seres!


1. Acerca del gobierno ideal y la mejor administración posible ver: 3.6.12 Cakkavattisuttaṃ - Las tareas de un rey justo, así como el consejo del Buddha 3.6.13 Sārandadasuttaṃ – ¿Cómo vivir en armonía y verdadera democracia?

2. rakkhāvaraṇaguttiṃ: rakkhā + avaraṇa + guttiṃ: protección + obstrucción + resguardo

3. negamajānapadesu: negama + jānapadesu (loc.): gente del pueblo + gente del campo


Last modified: Monday, 9 December 2024, 6:47 PM