Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Introducción a 1.1.0
Bahujanahitasuttaṃ - Para beneficio de muchos

 

Jāge jāge dharama kī vāṇī
Maṅgala mūla mahā kalyānī
Maṅgala mūla mahā kalyānī
Jāge jāge dharama kī vāṇī

Que las palabras del Dhamma surjan,
Esas raíces de gran felicidad y bienestar,
Esas raíces de gran felicidad y bienestar,
¡Que las palabras del Dhamma surjan!

—Hindi dohas by S. N. Goenka during his 10-day courses1

 

El renombrado maestro de meditación S. N. Goenka denominó ‘pariyatti’, al estudio de las palabras del Buddha, a los suttas originales de pāli-  el 'oro' que embellece la 'gema' de 'paṭipatti', la práctica beneficiosa de la meditación. En este sentido, todas las citas, suttas y selecciones de pariyatti en este "Explorando el sendero en las palabras directas del Buddha"2 junto con la introducción y el entrenamiento de vocabulario, pretenden proporcionar inspiración para la práctica. Es ÚNICAMENTE la aplicación de paṭipatti lo que al final proporcionará todos los beneficios reales, concretos y palpables para uno mismo, con pariyatti brindando aliento, motivación y entusiasmo.

 

Para aportar entusiasmo, el primer capítulo de esta colección se esfuerza por señalar la rareza de algo que parece demasiado natural:

¡La buena fortuna de los seres humanos en el presente período de existencia de poder encontrar la magnífica y beneficiosa enseñanza del Iluminado, orientada a resultados!

Si bien eones tras eones pasan en la oscuridad, la humanidad actualmente encuentra un remedio no solo en el nivel de comprensión teórica y satisfacción filosófica, sino también como práctica real y aplicable a través de la "gema" que se presenta tan generosamente en Vipassana.3

 

Tras de que el Buddha ordenó a sus primeros cinco discípulos: el noble joven Yasa y sus amigos, el número de Arahants había aumentado a sesenta y uno. Antes del retiro por las primeras lluvias, el Buddha los motivó con las siguientes palabras para difundir el Dhamma:

‘Caratha, bhikkhave, cārikaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ; mā ekena dve agamittha; desetha, bhikkhave, dhammaṃ ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ4 parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsetha’.5

‘Id por delante, bhikkhus, por el bienestar de muchos, por la felicidad de muchos, por compasión por el mundo, por el beneficio, el bienestar y la felicidad de los dioses y los hombres. No debéis andar dos juntos en la misma dirección. Proclamad, monjes, el Dhamma que es benéfico al principio, beneficioso a la mitad y beneficioso al final, con palabras correctas, llenas de significado, completas en sí mismas, completamente puras y mostrando la vida santa’.

 

El texto inicial de este programa de aprendizaje de pāli, el Bahujanahitasutta, se selecciona del Itivuttakapāḷi, una colección de todos los suttas que comienzan con 'vuttañhetaṃ', ‘esto ha sido dicho’.6 Es el quinto sutta del capítulo bajo el título — ‘tikanipāto‘'cosas con tres'’ Las tres cosas descritas en este sutta son los tres individuos que surgen para el beneficio y el bienestar de todos los seres, — ‘bahujanahitaya el Buddha, el Tathagata,7 un Arahant y un discípulo, capaz de enseñar el Dhamma.

Vuttañhetaṃ’ — ‘esto ha sido dicho’ se refiere a la esclava de la Reina Samāvāti con el nombre Khujjhuttarā en Kosambī. Se le dio el nombre de Khujjhuttarā porque había nacido con la espalda deformada (khujja—bent). Se dice que en una de sus vidas pasadas había imitado a un Pacceka Buddha, que era jorobado. A pesar de su posición como esclava (porque en otra vida anterior había tratado a una monja como si fuera su sirvienta), tenía la capacidad de comprensión rápida y la habilidad de memorizar todo lo que escuchaba. Esto fue el resultado de una situación en la que demostró pensar rápido en una vida anterior, en la que rápidamente le regaló brazaletes a los Pacceka Buddhas, quienes tenían problemas para sostener comida extremadamente caliente en sus cuencos.

Su principal deber bajo la reina Samāvāti había sido conseguir un ramo de flores frescas todos los días. Tenía la costumbre de comprar sólo la mitad del ramo de flores y quedarse con la otra mitad del dinero. Esta actitud cambió cuando un día escuchó un discurso del Buddha, que la inspiró a presentar la cantidad correcta de flores a la reina. La reina se sorprendió por la gran cantidad de hermosas flores ese día y, en consecuencia, se le informó sobre el mal hábito pasado. Pero en lugar de reprender a Kujjhuttarā, la reina Samāvāti le instruyó con una nueva tarea: de ahora en adelante tenía que ir a escuchar los discursos del Buddha y repetírselos todos los días.

Cuando las cualidades inherentes del Dhamma maduran dentro de alguien que recorre el sendero descrito por el Buddha, entonces el valor de ehipassiko8 generalmente se manifiesta dentro de uno mismo. Uno desarrolla el fervor de compartir con muchos los beneficios — ‘bahujanahitayay los méritos que uno mismo ha obtenido como resultado de aplicar el Dhamma. 

El único deseo de ayudar a otros seres ha sido la ardua dedicación del Buddha que fomentó durante un período impensable de cuatro asaṅkheyye9 y cien mil kappas10:

Kappe ca satasahasse,11 caturo ca asaṅkhiya;
amaraṃ nāma nagaraṃ, dassaneyyaṃ manoramaṃ.12

Hace cien mil eones y cuatro incalculables había una ciudad encantadora llamada Amara,13 agradable a la vista.

 

Este deseo de ayudar a otros seres hizo que el Buddha, entonces como Samaṇa Sumedha, se postrara a los pies del Buddha Dīpankara y expresara su aspiración de convertirse él mismo en un Sammasambuddha. Este deseo de ayudar a otros seres había sido la única razón para renunciar a la posible iluminación por sí mismo con el pensamiento:

Kiṃ me ekena tiṇṇena,14 purisena thāmadassinā15;
sabbaññutaṃ pāpuṇitvā, santāressaṃ16 sadevakaṃ.’17

‘¿De qué sirve que cruce yo solo, si un hombre ve mis poderes? Una vez que haya alcanzado la omnisciencia, ayudaré a todos los seres, incluidos los devas, a cruzar a la otra orilla.’

 

Era su deseo ayudar y permitir que otros seres se dieran cuenta del beneficio supremo, que es nibbāna.: Tattha atthāyāti iminā paramatthāya18, nibbānāyāti vuttaṃ hoti.19

Era su deseo ayudar a otros seres a presentarles el sendero que, una vez aplicado, permite alcanzar el bienestar más alto, que es nibbāna:

Hitāyāti taṃsampāpakamaggatthāyāti20 vuttaṃ hoti.
Nibbānasampāpakamaggato hi uttariṃ hitaṃ nāmanatthi
.

Era su deseo ayudar y permitir que otros seres alcanzaran esa misma felicidad a través del logro exitoso de entrar en la corriente hacia el nibbāna:

Sukhāyāti phalasamāpattisukhatthāyāti21 vuttaṃ hoti,
tato uttari sukhābhāvato.

 

Todo este fervor por compartir los propios méritos se desarrolla como resultado de caminar por el sendero del Dhamma, que en sí mismo es beneficioso, solidario y conducente al bienestar de tres maneras:

‘ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ’

‘beneficioso desde el principio, en medio y beneficioso hasta el final’

Uno comienza a darse cuenta de que ya se obtienen enormes beneficios al comenzar a observar los principios morales del sīla, estos beneficios se multiplican una vez que uno comienza a practicar la meditación calmante de Vipassana y llega a la cúspide  al alcanzar el fruto del nibbāna:

… ‘sāsanadhammo attano atthabhūtena sīlena ādikalyāṇo, samathavipassanāmaggaphalehi majjhekalyāṇo, nibbānena pariyosānakalyāṇ

 

Uno saborea la belleza del Dhamma desde el principio a través del sīla y samādhi, a la mitad, a través de Vipassana y el sendero, al final al alcanzar el fruto:

… ‘sīlasamādhīhi vā ādikalyāṇo, vipassanāmaggehi majjhekalyāṇo, phalanibbānehi pariyosānakalyāṇo’

 

La belleza del Dhamma se presen ta en el Buddha verdaderamente iluminado, en un Dhamma que es puro y una Saṅgha que practica rectamente:

… ‘buddhasubuddhatāya vā ādikalyāṇo, dhammasudhammatāya majjhekalyāṇo, saṅghasuppaṭipattiyā pariyosānakalyāṇo’

 

 

Que este primer sutta seleccionado, el Bahujanahitasuttaṃ inspire a muchos seres a caminar por el sendero, a darse cuenta de sus beneficios que son: ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ’ ¡y que estos sean compartidos con muchos otros seres!


1. Fue la aspiración de que se cumpliera este bondadoso deseo de S. N. Goenka lo que sentó las bases para la preparación de este programa de aprendizaje de Pāli y la breve ‘Introducción a la gramática de Pāli’.

2. ‘Explorando el Sendero en las palabras directas del Buddha’ (EES) utiliza como fuente el Tipiṭaka Chatta Saṅghayana basado en la versión birmana as publicada por el Instituto de Investigación de Vipassana https://www.vridhamma.org/.

3. La profecía pronunciada por Thera Phussa que el período actual de la segunda (mitad de la) sasana de 2,500 años se menciona con más detalle en: 3.1.2 Sīsapāvanasuttaṃ - Como un puñado de hojas.

4. Ver el vocabulario de esta lección para traducción.

5. Mārakathā, Mahākhandhako, Mahāvaggapāḷi, Vinayapiṭake.

6. Similar a la apertura ‘vuttañhetaṃ’ la expresión: ‘etamatthaṃ bhagavā avoca’—‘El Bhagava explicó este tema’— en general concluye la parte en prosa de las palabras del Buddha en el Itivuttakapāḷi.

La siguiente expresión: ‘tatthetaṃ iti vuccati’ —‘en relación con lo cual se afirmó esto’— que introduce versos que se agregan en este sentido para resumir el significado en verso.

7. La expresión tathāgato es un término que el Buddha usa cada vez que habla de sí mismo. Se puede derivar de tathā gata (habiéndose ido así; es decir, habiendo recorrido el sendero hacia la iluminación desde el principio hasta el final), así como de tatha āgata (habiendo llegado a esto; es decir, habiendo alcanzado el estado de iluminación por el sendero que él y todos los Buddhas han proclamado). Para obtener más detalles sobre las cualidades de tathāgato, consulte el Lokasuttaṃ  el Kāḷakārāmasuttaṃ en Aṅguttaranikāyo, Catukkanipātapāḷi, Paṭhamapaṇṇāsakaṃ, Uruvelavaggo.

8. ehipassiko: ehi (imp. de eti) + passiko: venir + ver: lo que invita a venir y ver (cualidad del Dhamma).

9. asaṅkheyye: lit. no se puede calcular: incalculable, un período de tiempo inmenso y largo.

10. kappa: un período fijo de tiempo, tanto de vida individual como cósmica: un eón. Un símil compara el período de un kappa que ni siquiera se agota después de que alguien sacara una semilla cada cien años de un granero cúbico de una yojana de largo, ancho y alto, lleno de diminutas semillas de mostaza.

yojana: esta era la medida tradicional de longitud y distancia, generalmente entendida como la distancia que un buey podía tirar de un yugo, unas siete millas.

11. satasahasse: sata + sahasse: cien + mil.

12. Sumedhapatthanākathā, Buddhavaṃsapāḷi, Khuddakanikāye.

13. En este pueblo, también llamado Amaravatī, vivía el bodhisatta Sumedho: ‘Nagare amaravatiyā, sumedho nāma brāhmaṇo’… Desde allí, Sumedha partió en soledad hacia los Himalayas, donde habitó en una choza de hojas y dedicó todo su tiempo a la meditación. Allí, percatándose del surgimiento del Sammasambhuddha Dīpaṅkaro (Dīpaṅkaro nāma jino, uppajji lokanāyako) se emocionó y de inmediato se dirigió a rendirle homenaje.

14. tiṇṇa: pp. de tarati: cruzar, superar.

15. thāmadassinā: thāma + dassinā: fuerza, poder + viendo.

16. santāressaṃ: santāressāmi: (fut., caus. de tārati): Cruzaré.

17. Como arriba.

18. paramatthāya: parama + attha (dat.): mejor, superior + benecio, bienestar.

19. Bahujanahitasuttavaṇṇanā.

20. taṃsampāpakamaggatthāyāti: taṃ + sampāpaka + magga + atthāyāti: esto + hacienda que se obtenga + sendero + beneficio.

21. phalasamāpattisukhatthāyāti: phala + samāpatti + sukha + atthāya + ti: fruto + logro + felicidad + por el bien de.

Last modified: Monday, 16 December 2024, 1:07 PM