Introduction
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Introduction to 3.6.5 Siṅgālasuttaṃ, Part One
The Buddha's Advice to Laypeople
Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
‘‘Pāṇātipāto adinnādānaṃ, musāvādo ca vuccati;
Paradāragamanañceva, nappasaṃsanti paṇḍitā’’ti.1
At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the bamboo grove, Veḷuvana, at the Squirrel’s feeding place, Kalandakanivāpa,2 and encountered on his way for alms to Rājagaha a youth by the name of Siṅgālaka.3 Siṅgālakahad risen early morning to perform his sacred ritual by paying respect with folded hands, wet hair and clothes to the six directions:
… nikkhamitvā allavattho4 allakeso pañjaliko puthudisā namassati – puratthimaṃ disaṃ dakkhiṇaṃ disaṃ pacchimaṃ disaṃ uttaraṃ disaṃ heṭṭhimaṃ disaṃ uparimaṃ disaṃ. …5
Siṅgālaka performed this reference out of respect to his father, who had instructed him on his deathbed to do so.6 The Buddha advised him then that if he wished to pay proper respect to these directions, he needs to avoid fourteen evils. He told Siṅgālaka that he like any ariyasāvako should completely:
• shun the four unwholesome, defiling actions - cattāro kammakilesā pahīnā honti;
• not perform any evil based on four basic reasons (motivators) - catūhi ca ṭhānehi pāpakammaṃ na karoti;
• not follow a life that would diminish and waste his substance in six ways- cha ca bhogānaṃ apāyamukhāni na sevati.
• and the Buddha further pointed out that the quality of company and friends one associates with naturally influences harm and mischief - pāpamittatāya cha ādīnavā - or the opposite: helpful and increasingly beneficial.7
The very first of the four reasons which result in evil actions that the Budhha specifies is ignorance of the danger that arises through intoxications, drugs and inebriants: surāmerayassa cha ādīnavā. The sutta itself specifies some of the results that may happen due to consumption of intoxicants and points to the unfortunate actions one may perform under the influence of lost mastery and clarity of one’s mental disposition. The commentary further reinforces the need and determination to stay away from all intoxicants. While all the other precepts have been discussed in the respective chapters,8 this last, the fifth but very crucial precept for every householder: surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi – shall be investigated here in more detail.
In today’s world someone who usually abstains, especially from all alcohol, is mostly considered to be an ‘outcast who doesn’t know how to enjoy life’. This view is so strong that even some, who generally try to abstain, compromise their sīla with the argument of ‘socially accommodating needs and expectations’. So some deeper understanding about the significance of keeping this precept may be encouraging.
By analysing the individual terms of the complex expression: surāmerayamajjapamādaṭṭhānā in more detail the concept becomes more clear:
• surā – liquor, intoxicating (distilled for concentration of flavour and strength);
• meraya – wine (fermented);
• majja – bewildering, besotting (the mind);
• pamāda – negligence, carelessness;
• ṭhānā – place, location, ground for, reason, occasion for.
The Aṭṭhakathā gives the following explanation:
Majjanti tadubhayameva9 madaniyaṭṭhena10 majjaṃ, yaṃ vā panaññampi kiñci atthi madaniyaṃ, yena pītena matto hoti pamatto, idaṃ vuccati majjaṃ.11
Both (surā + meraya) are besotting in the sense of causing intoxication, or alternatively, whatever else causes intoxication by drinking of which one gets mad or negligent is called besotting.
It further points to the volition and intention that lies behind:
Pamādaṭṭhānanti yāya cetanāya taṃ pivati ajjhoharati,12 sā cetanā madappamādahetuto13 pamādaṭṭhānanti vuccati, yato ajjhoharaṇādhippāyena14 kāyadvārappavattā surāmerayamajjānaṃ ajjhoharaṇacetanā ‘‘surāmerayamajjapamādaṭṭhāna’nti veditabbā.
The ‘opportunity for negligence’ (pamādaṭṭhāna)is the intention that causes one to drink or to swallow. That is called ‘opportunity for negligence’ because it is the cause for subsequent madness and negligence consequently what should be understood as the ‘opportunity for negligence’ – it is the choice of swallowing the liquor, wine or besotting drink, as the very desire to swallow and occurring through the body door.
This commentarial explanation points once more to the volition that originates unwholesome activities and actions in general. In the case of surāmerayamajjapamādaṭṭhāna, it is the intention driven by a firm desire to become intoxicated that results in dullness of one’s mental capacity and can end in complete stupidity – both are invited as an unwholesome base for stirring actions that often may be regretted after the effect of the intoxication has subsided. It should be pointed out that regardless of the kind of intoxication,15 as long as this underlying desire to experience the emotional condition of sensations and mollifying mental mood is not eliminated, no addiction can be appeased or eliminated.
Therefore Vipassana meditation is an effective tool for overcoming addiction because it addresses the root cause: attachment to sensations. The practice involves the objective observation of all bodily sensations—whether or not they are related to past drug use—as they arise and pass away. Since the core mechanism of addiction is the clinging to the stimulating or soothing effects of intoxication, the consistent practice of Vipassana allows this attachment to subside. As the clinging diminishes, the desire for intoxication naturally fades. With patient and determined practice, the mind's previous fondness for the effects of drugs will eventually transform into repugnance.
May sincere determination to refrain from all intoxication along with persistence to regular practice of meditation subjugate all desire to inebriation and thus finally result in its elimination: may this crucial precept be maintained by more and more beings!
1. Cattārokammakilesā, Siṅgālasuttaṃ - the English translation of this lesson.
2. veḷuvane kalandakanivāpe: On the designation of this term of the place where the Buddha enjoyed to stay often compare the Introduction to 3.3.6 Ambalaṭṭhikarāhulovādasuttaṃ.
3. The name Siṅgālaka as used here is also found as Sigāla or Siṅgālo or Sigālaka. The sutta is also labelled Sigālovādasutta or Sigālakasutta. This Pāli course sticks to the version of the Burmese edition of the CSCD here.
4. allavattho: alla + vatthaṃ: wet + cloth.
5. heṭṭhimaṃ disaṃ uparimaṃ disaṃ: above and below are counted at one direction each, in addition to the four quarters.
6. This practise of revering the six directions is not explained in the commentary but seems to have been a sacred ritual of those days, where each direction Siṅgālaka payed his respect to was governed by a different god (Agni, Indra, Varuṇa, Soma, Visnu, Brihaspati). The commentary mentions that Siṅgālaka’s father, a follower of the Buddha’s teaching, had never succeeded to convince his son to do likewise, therefor he asked his son on his deathbed to perform these practices. He foresaw and hoped that the Buddha was to appear before his son and so he could be converted to right understanding: - Athassa pitā maraṇamañce nipanno ‘‘mama puttassa ovādaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā puna cintesi – ‘‘disā tāta namassāhī’’ti evamassa ovādaṃ dassāmi, so atthaṃ ajānanto disā namassissati, atha naṃ satthā vā sāvakā vā passitvā ‘‘kiṃ karosī’’ti pucchissanti. Tato ‘‘mayhaṃ pitā disā namassanaṃ karohīti maṃ ovadī’’ti vakkhati. Athassa te ‘‘na tuyhaṃ pitā etā disā namassāpeti, imā pana disā namassāpetī’’ti dhammaṃ desessanti. So buddhasāsane guṇaṃ ñatvā ‘‘puññakammaṃ karissatī’’ti. Atha naṃ āmantāpetvā ‘‘tāta, pātova uṭṭhāya cha disā namasseyyāsī’’ti āha. Maraṇamañce nipannassa kathā nāma yāvajīvaṃ anussaraṇīyā hoti. Tasmā so gahapatiputto taṃ pituvacanaṃ anussaranto tathā akāsi. Tasmā ‘‘kālasseva uṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā’’tiādi vuttaṃ. Nidānavaṇṇanā, Siṅgālasuttavaṇṇanā.
7. See the next lesson 3.6.6 Siṅgālasuttaṃ, Part Two.
8. For - Musāvādā veramaṇī--sikkhāpadaṃ and its commentarial explanation compare the chapter on sammāvācā: 3.4.7 Tiracchānakathāsuttaṃ; 3.4.9 Kosambiyasuttaṃ. Likewise compare the chapter on sammākammanto: for pāṇātipātā veramaṇī-sikkhāpadaṃ see 3.5.6 Daṇḍasuttaṃ; on - adinnādānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ see 3.5.6 Daṇḍasuttaṃ; and for - kāmesumicchācārā (abrahmacariyā) veramaṇī-sikkhāpadaṃ see 3.5.8 Methunasuttaṃ!
9. tadubhayameva: tad + ubhayaṃ + eva: both of them likewise.
10. madaniyaṭṭhena: madanīya + aṭṭhena: intoxication + on account of, because.
11. Khuddakanikāye, Khuddakapāṭha-aṭṭhakathā, Sikkhāpadavaṇṇanā, Sikkhāpadapāṭhamātikā.
12. ajjhoharati: eat, swallow.
13. madappamādahetuto: mada + p + pamāda + hetuto: intoxication + headlessness + cause, reason.
14. ajjhoharaṇādhippāyena: ajjhoharaṇa + adhippāyena: eating, swallow + by intention, desire.
15. The commentary relates that various alcoholic drinks were used during the times of the Buddha, produced from cakes and plants. There were five kinds of ‘liquors’ (pañca surā) made from flour, from cake, rice, yeast mixed with condiments; there were five kinds of ‘wine’ (pañca meraya) made from flowers, fruits, sugar, honey mixed with condiments: Surāmerayamajjapamādaṭṭhānanti ettha pana surāti pañca surā – piṭṭhasurā, pūvasurā, odanasurā, kiṇṇapakkhittā, sambhārasaṃyuttā cāti. Merayampi pupphāsavo, phalāsavo, guḷāsavo, madhvāsavo, sambhārasaṃyutto cāti pañcavidhaṃ.