Pali / English side-by-side
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
3.4.11 Pavāraṇākkhandhako – select
Invitation to Openness
Pavāraṇākkhandhako – select | Invitation to Openness |
---|---|
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
Then the Bhagavā addressed the Bhikkhus: |
‘‘aphāsuññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti. |
“Indeed, these foolish men, Bhikkhus, having spent an uncomfortable time proclaim that they have spent it at ease. |
Pasusaṃvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti. |
Indeed, these foolish men, Bhikkhus, having dwelled as if they were cattle proclaim that they have spent it comfortable. |
Eḷakasaṃvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti. |
Bhikkhus, these foolish men, having lived as if they were goats likewise proclaim that they have spent it at ease. |
Sapattasaṃvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti. |
Further, these foolish men, Bhikkhus, having spent communion in indolence likewise claim that they have lived at ease! |
Kathañhi nāmime, bhikkhave, moghapurisā mūgabbataṃ titthiyasamādānaṃ1 samādiyissa’’nti. |
How can these foolish men, Bhikkhus, undergo the vow of silence like the Titthiyas do? |
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya, pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya. |
Indeed, Bhikkhus, this will not reconcile those who are not pleased, nor will it increase the number of those who are full of faith. |
Atha khvetaṃ, bhikkhave, appasannānañceva appasādāya, pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti. |
Bhikkhus, on the other hand indeed this will not reconcile those who are not pleased, and it will alienate some of the faithful”. |
Atha kho bhagavā te bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – |
Having rebuked those Bhikkhus in various ways and having held a talk on Dhamma he addressed them thus: |
“na, bhikkhave, mūgabbataṃ titthiyasamādānaṃ samādiyitabbaṃ.2 |
“The observance of the vow of silence like it is the practice of the Titthiyas should not be performed. |
Yo samādiyeyya, āpatti dukkaṭassa. |
Who should follow this, commits a Dukkata offence. |
Anujānāmi, bhikkhave, vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ tīhi ṭhānehi pavāretuṃ |
I encourage you, Bhikkhus, that after emerging from the rains retreat, Bhikkhus should invite others in regard to three matters: |
– diṭṭhena vā – sutena vā – parisaṅkāya vā. |
-what has been seen, -what has been heard or -what is suspected. |
Sā vo bhavissati aññamaññānulomatā āpattivuṭṭhānatā vinayapurekkhāratā. |
This will result in agreeable and mutual empathy, in atonement of any offences and in upholding the regulations of the Vinaya. |
Evañca pana, bhikkhave, pavāretabbaṃ. |
In this way the invitation should be performed: |
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – |
An experienced, competent Bhikkhu should inform the Saṅgha: |
‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. |
‘Venerable Ones, let the Saṅgha listen to me! |
Ajja pavāraṇā. |
Today is the day of the Pavāraṇā. |
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’’ti. |
If the Saṅgha agrees that to be appropriate, the Saṅgha may invite!” |
Therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – |
A Bhikkhu, who is an Elder, after having arranged his upper robe, having bent down respectfully, with folded hands should speak thus: |
‘saṅghaṃ, āvuso, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. |
‘Respected friends, I invite the Saṅgha, to express what has been seen, what has been heard or what is suspected. |
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. |
Let the Venerable Ones speak to me out of benevolence. |
Passanto paṭikarissāmi. |
Understanding it, I will make amends. |
Dutiyampi, āvuso, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmi. |
For a second time, respected friends, I invite the Saṅgha, to express what has been seen, what has been heard or what is suspected. Let the Venerable Ones speak to me out of benevolence. Understanding it, I will make amends. |
Tatiyampi, āvuso, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. |
And for a third time, respected friends, I invite the Saṅgha, to express what has been seen, what has been heard or what is suspected. |
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmī’ ti. |
Let the Venerable Ones speak to me out of benevolence. Understanding it, I will make amends.’ |
Navakena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – |
A Bhikkhu, who is newly ordained, after having arranged his upper robe, having bent down respectfully, with folded hands should speak thus: |
‘saṅghaṃ, bhante, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. |
‘Respected friends, I invite the Saṅgha, to express what has been seen, what has been heard or what is suspected. |
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. |
Let the Venerable Ones speak to me out of benevolence. |
Passanto paṭikarissāmi. |
Understanding it, I will make amends. |
Dutiyampi, bhante, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmi. |
For a second time, respected friends, I invite the Saṅgha, to express what has been seen, what has been heard or what is suspected. Let the Venerable Ones speak to me out of benevolence. Understanding it, I will make amends. |
tatiyampi, bhante, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. |
And for a third time, respected friends, I invite the Saṅgha, to express what has been seen, what has been heard or what is suspected. |
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmī’ ti.” |
Let the Venerable Ones speak to me out of benevolence. Understanding it, I will make amends.’” |
Aphāsukavihāro, Pavāraṇākkhandhako, Mahāvaggapāḷi, Vinayapiṭake
1. Titthiyasamādānaṃ: undergoing what the Titthiyas do: the Thittiya asetics are mentioned in the Mahavagga (see Uposathakkhandhako: here King Bimbisāro in meditation notices that the Titthiyas are holding regular meetings where their followers visit them and ask for Dhamma to be preached. He suggests to the Buddha that Bhikkhus should do likewise for their own benefit and the benefit of their lay-followers. The Buddha agrees and invites the Bhikkhus to establish the Uposatha henceforth). The Titthiyas were following certain practices, one was the practice of silence and non-communication amongst its respective members.
2. mūgabbataṃ: Na bhikkhave mūgabbataṃ titthiyasamādānanti ‘‘imaṃ temāsaṃ na kathetabba’’nti evarūpaṃ vatasamādānaṃ na kātabbaṃ; adhammakatikā hesā. –‘observance of the vow of silence like it is the practice of the Titthiyas should not be followed’: During these three months this should not be done, living with such kind of practice should not be performed, because these have not been taught in Dhamma.