Pali / English side-by-side
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
3.4.7 Kosambiyasuttaṃ
Quarrel Breeds Disharmony!
Kosambiyasuttaṃ | Quarrel Breeds Disharmony! |
---|---|
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
"What do you think, Bhikkhus, |
yasmiṃ tumhe samaye bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharatha, |
at a time of quarrelling, arguing, being deep in disputes, using verbal daggers, |
api nu tumhākaṃ tasmiṃ samaye mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, |
do you at such a period maintain acts of mettā by body towards your companions in the holy life in private and openly, |
mettaṃ vacīkammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, |
do you at such a period maintain acts of mettā in speech towards your companions in the holy life in private and openly, |
mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho cā’’ti? |
do you at such a period maintain acts of mettā in your mind towards your companions in the holy life in private and openly?” |
‘‘No hetaṃ, bhante’’ |
“Surely not, Bhante!” |
‘‘Iti kira, bhikkhave, yasmiṃ tumhe samaye bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharatha, |
“This said, Bhikkhus, thus at a time of quarrelling, arguing, being deep in disputes, using verbal daggers, |
neva tumhākaṃ tasmiṃ samaye mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca |
you don’t at such a period maintain acts of mettā in body towards your companions in the holy life in private and openly. |
na mettaṃ vacīkammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, |
“You don’t at such a period maintain acts of mettā in speech towards you companions in the holy life in private and openly, |
na mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. |
and you don’t at such a period maintain acts of mettā by mind towards your companions in the holy life in private and openly. |
Atha kiñcarahi tumhe, moghapurisā, kiṃ jānantā kiṃ passantā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharatha, |
“Foolish person, what then do you know, what do you see that would be worthwhile to fall to quarrelling, arguing, being deep in disputes and using verbal daggers? |
te na ceva aññamaññaṃ saññāpetha, na ca saññattiṃ upetha, |
Neither will you understand each other nor getting convinced by another, |
na ca aññamaññaṃ nijjhāpetha, na ca nijjhattiṃ upetha? |
neither will you persuade another nor be given to understanding. |
Tañhi tumhākaṃ, moghapurisā, bhavissati dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’’ti. |
“Then and here, foolish person, will it lead to disadvantage and impairment for a long period.” |
Kosambiyasuttaṃ, Cūḷayamakavaggo, Mūlapaṇṇāsapāḷi, Majjhimanikāyo, selected