Pali / English side-by-side
Completion requirements
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
3.3.9 Dvedhāvitakkasuttaṃ, Part Two
Reducing Wrong Thoughts and Strengthening Right Thoughts
Dvedhāvitakkasuttaṃ, Part Two | Reducing Wrong Thoughts and Strengthening Right Thoughts |
---|---|
… “Tassa mayhaṃ, bhikkhave, evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati nekkhammavitakko. | … “Thus, Bhikkhus, when I dwelled with ardent, diligent and resolute will a thought of renunciation would arise. |
So evaṃ pajānāmi: | Then I understood perfectly in the following way: |
‘uppanno kho me ayaṃ nekkhammavitakko. So ca kho nevattabyābādhāya saṃvattati, na parabyābādhāya saṃvattati, na ubhayabyābādhāya saṃvattati. | ‘A thought of renunciation has arisen within me, it is neither of harm to me nor to others and it does not lead to any harm to both. |
Paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṃvattaniko.’ | It is strengthening wisdom, therefrom derives no trouble and is conducive to nibbāna.’ |
Rattiṃ cepi naṃ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṃ anuvicāreyyaṃ, neva tatonidānaṃ bhayaṃ samanupassāmi. | Bhikkhus, if I thought about it, pondered over it even for a whole night, I could see no fear arising on account of it. |
Divasaṃ cepi naṃ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṃ anuvicāreyyaṃ, neva tatonidānaṃ bhayaṃ samanupassāmi. Rattindivaṃ cepi naṃ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṃ anuvicāreyyaṃ, neva tatonidānaṃ bhayaṃ samanupassāmi. | Even if I thought about it, pondered over it for a whole day, I could see no fear arising on account of it and even if I thought about it, pondered over it even for a whole night and a whole day, I could see no fear arising on account of it. |
Api ca kho me aticiraṃ anuvitakkayato anuvicārayato kāyo kilameyya. | But after thinking and pondering over this for too long my body gets wearisome. |
Kāye kilante cittaṃ ūhaññeyya. | With a weary body the mind gets disturbed. |
Ūhate citte ārā cittaṃ samādhimhāti. | With a stressed mind it is far away from concentration. |
So kho ahaṃ, bhikkhave, ajjhattameva cittaṃ saṇṭhapemi sannisādemi ekodiṃ karomi samādahāmi. | Therefore, Bhikkhus, I straightened internally my mind and calmed it, made it one-pointed and concentrated it. |
Taṃ kissa hetu? | Why so? |
‘Mā me cittaṃ ūhaññī’ti. | ‘That my mind should not be stressed’. |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati abyāpādavitakko … pe … uppajjati avihiṃsāvitakko. | Thus, Bhikkhus, when I dwelled with ardent, diligent and resolute will a thought of non-ill will… and … a thought of nonviolence would arise. |
So evaṃ pajānāmi: | Then I understood perfectly in the following way: |
‘uppanno kho me ayaṃ avihiṃsāvitakko. So ca kho nevattabyābādhāya saṃvattati, na parabyābādhāya saṃvattati, na ubhayabyābādhāya saṃvattati, | ‘A thought of non-ill will … and … a thought of nonviolence has arisen within me, it is neither of harm to me nor to others and it does not lead to any harm to both. |
Paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṃvattaniko’. | It is strengthening wisdom, therefrom derives no trouble and is conducive to nibbāna.’ |
Rattiṃ cepi naṃ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṃanuvicāreyyaṃ, neva tatonidānaṃ bhayaṃ samanupassāmi. | Bhikkhus, if I thought about it, pondered over it even for a whole night, |
Divasaṃ cepi naṃ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṃ anuvicāreyyaṃ, neva tatonidānaṃ bhayaṃ samanupassāmi. Rattindivaṃ cepi naṃ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṃ anuvicāreyyaṃ, neva tatonidānaṃbhayaṃ samanupassāmi. | I could see no fear arising on account of it. Even if I thought about it, pondered over it for a whole day, I could see no fear arising on account of it and even if I thought about it, pondered over it even a whole night and a whole day, I could see no fear arising on account of it. |
Api ca kho me aticiraṃ anuvitakkayato anuvicārayato kāyo kilameyya. | But after thinking and pondering over this for too long my body gets wearisome. |
Kāye kilante cittaṃ ūhaññeyya. | With a weary body the mind gets disturbed. |
Ūhate citte ārā cittaṃ samādhimhāti. | With a stressed mind it is far away from concentration. |
So kho ahaṃ, bhikkhave, ajjhattameva cittaṃ saṇṭhapemi, sannisādemi, ekodiṃ karomisamādahāmi. | Therefore, Bhikkhus, I straightened internally my mind and calmed it, made it one-pointed and concentrated it. |
Taṃ kissa hetu? | Why so? |
‘Mā me cittaṃ ūhaññī’ti. | ‘That my mind should not be stressed’. |
Yaññadeva, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicāreti, tathā tathā nati hoti cetaso. | Bhikkhus, whatever thoughts are thought and repeatedly mulled upon, that becomes the predisposition of the mind. |
Nekkhammavitakkañce, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicāreti, pahāsi kāmavitakkaṃ, nekkhammavitakkaṃ bahulamakāsi, tassaṃ taṃ nekkhammavitakkāya cittaṃ namati. | Bhikkhus, when thoughts of renunciation are thought and repeatedly pondered over, having abandoned thoughts of sensuality, that very mind becomes predisposed to renunciation. |
Abyāpādavitakkañce, bhikkhave … pe … avihiṃsāvitakkañce, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicāreti,pahāsi vihiṃsāvitakkaṃ, avihiṃsāvitakkaṃ bahulamakāsi, tassa taṃ avihiṃsāvitakkāya cittaṃ namati. | When thoughts of non-ill will are thought and repeatedly pondered over, having abandoned thoughts of ill will, that very mind becomes predisposed to non-ill will. When thoughts of nonviolence are thought and repeatedly pondered over, having abandoned thoughts of violence, that very mind becomes predisposed to nonviolence. |
Seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṃ pacchime māse sabbasassesu gāmantasambhatesu gopālako gāvo rakkheyya, tassa rukkhamūlagatassa vāabbhokāsagatassa vā satikaraṇīyameva hoti – ‘etā gāvo’ti. | Similar to a cowherd, Bhikkhus, who, in the last month of the summer when all the corn is stored in the neighborhood of the village, guards his cattle by being merely aware: ‘the cattle is around!’ staying himself at the root of a tree or in the open, |
Evamevaṃ kho, bhikkhave,satikaraṇīyameva ahosi – ‘Ete dhammā’ti. | in the same way, Bhikkhus, there was just such awareness: ‘these are the states!’ |
Āraddhaṃ kho pana me, bhikkhave, vīriyaṃ ahosi asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ” … | Indeed thus unremitting, assiduous energy was aroused by me, Bhikkhus, persistent awareness established, the body calmed and tranquil, the mind made concentrated and one-pointed!” … |
Sīhanādavaggo, Mūlapaṇṇāsapāḷi, Majjhimanikāyo
Last modified: Thursday, 3 October 2024, 7:37 PM