Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

3.3.9 Dvedhāvitakkasuttaṃ, Part Two

Reducing Wrong Thoughts and Strengthening Right Thoughts

Dvedhāvitakkasuttaṃ, Part Two Reducing Wrong Thoughts and Strengthening Right Thoughts
 … “Tassa mayhaṃ, bhikkhave, evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati nekkhammavitakko. … “Thus, Bhikkhus, when I dwelled with ardent, diligent and resolute will a thought of renunciation would arise.
So evaṃ pajānāmi: Then I understood perfectly in the following way:
‘uppanno kho me ayaṃ nekkhammavitakko. So ca kho nevattabyābādhāya saṃvattati, na parabyābādhāya saṃvattati, na ubhayabyābādhāya saṃvattati. ‘A thought of renunciation has arisen within me, it is neither of harm to me nor to others and it does not lead to any harm to both.
Paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṃvattaniko.’ It is strengthening wisdom, therefrom derives no trouble and is conducive to nibbāna.’
Rattiṃ cepi naṃ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṃ anuvicāreyyaṃ, neva tatonidānaṃ bhayaṃ samanupassāmi. Bhikkhus, if I thought about it, pondered over it even for a whole night, I could see no fear arising on account of it.
Divasaṃ cepi naṃ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṃ anuvicāreyyaṃ, neva tatonidānaṃ bhayaṃ samanupassāmi. Rattindivaṃ cepi naṃ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṃ anuvicāreyyaṃ, neva tatonidānaṃ bhayaṃ samanupassāmi. Even if I thought about it, pondered over it for a whole day, I could see no fear arising on account of it and even if I thought about it, pondered over it even for a whole night and a whole day, I could see no fear arising on account of it.
Api ca kho me aticiraṃ anuvitakkayato anuvicārayato kāyo kilameyya. But after thinking and pondering over this for too long my body gets wearisome.
Kāye kilante cittaṃ ūhaññeyya. With a weary body the mind gets disturbed.
Ūhate citte ārā cittaṃ samādhimhāti. With a stressed mind it is far away from concentration.
So kho ahaṃ, bhikkhave, ajjhattameva cittaṃ saṇṭhapemi sannisādemi ekodiṃ karomi samādahāmi. Therefore, Bhikkhus, I straightened internally my mind and calmed it, made it one-pointed and concentrated it.
Taṃ kissa hetu? Why so?
‘Mā me cittaṃ ūhaññī’ti. ‘That my mind should not be stressed’.
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati abyāpādavitakko … pe … uppajjati avihiṃsāvitakko. Thus, Bhikkhus, when I dwelled with ardent, diligent and resolute will a thought of non-ill will… and … a thought of nonviolence would arise.
So evaṃ pajānāmi: Then I understood perfectly in the following way:
‘uppanno kho me ayaṃ avihiṃsāvitakko. So ca kho nevattabyābādhāya saṃvattati, na parabyābādhāya saṃvattati, na ubhayabyābādhāya saṃvattati, ‘A thought of non-ill will … and … a thought of nonviolence has arisen within me, it is neither of harm to me nor to others and it does not lead to any harm to both.
Paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṃvattaniko’. It is strengthening wisdom, therefrom derives no trouble and is conducive to nibbāna.’
Rattiṃ cepi naṃ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṃanuvicāreyyaṃ, neva tatonidānaṃ bhayaṃ samanupassāmi. Bhikkhus, if I thought about it, pondered over it even for a whole night,
Divasaṃ cepi naṃ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṃ anuvicāreyyaṃ, neva tatonidānaṃ bhayaṃ samanupassāmi. Rattindivaṃ cepi naṃ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṃ anuvicāreyyaṃ, neva tatonidānaṃbhayaṃ samanupassāmi. I could see no fear arising on account of it. Even if I thought about it, pondered over it for a whole day, I could see no fear arising on account of it and even if I thought about it, pondered over it even a whole night and a whole day, I could see no fear arising on account of it.
Api ca kho me aticiraṃ anuvitakkayato anuvicārayato kāyo kilameyya. But after thinking and pondering over this for too long my body gets wearisome.
Kāye kilante cittaṃ ūhaññeyya. With a weary body the mind gets disturbed.
Ūhate citte ārā cittaṃ samādhimhāti. With a stressed mind it is far away from concentration.
So kho ahaṃ, bhikkhave, ajjhattameva cittaṃ saṇṭhapemi, sannisādemi, ekodiṃ karomisamādahāmi. Therefore, Bhikkhus, I straightened internally my mind and calmed it, made it one-pointed and concentrated it.
Taṃ kissa hetu? Why so?
‘Mā me cittaṃ ūhaññī’ti. ‘That my mind should not be stressed’.
Yaññadeva, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicāreti, tathā tathā nati hoti cetaso. Bhikkhus, whatever thoughts are thought and repeatedly mulled upon, that becomes the predisposition of the mind.
Nekkhammavitakkañce, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicāreti, pahāsi kāmavitakkaṃ, nekkhammavitakkaṃ bahulamakāsi, tassaṃ taṃ nekkhammavitakkāya cittaṃ namati. Bhikkhus, when thoughts of renunciation are thought and repeatedly pondered over, having abandoned thoughts of sensuality, that very mind becomes predisposed to renunciation.
Abyāpādavitakkañce, bhikkhave … pe … avihiṃsāvitakkañce, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicāreti,pahāsi vihiṃsāvitakkaṃ, avihiṃsāvitakkaṃ bahulamakāsi, tassa taṃ avihiṃsāvitakkāya cittaṃ namati. When thoughts of non-ill will are thought and repeatedly pondered over, having abandoned thoughts of ill will, that very mind becomes predisposed to non-ill will. When thoughts of nonviolence are thought and repeatedly pondered over, having abandoned thoughts of violence, that very mind becomes predisposed to nonviolence.
Seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṃ pacchime māse sabbasassesu gāmantasambhatesu gopālako gāvo rakkheyya, tassa rukkhamūlagatassa vāabbhokāsagatassa vā satikaraṇīyameva hoti – ‘etā gāvo’ti. Similar to a cowherd, Bhikkhus, who, in the last month of the summer when all the corn is stored in the neighborhood of the village, guards his cattle by being merely aware: ‘the cattle is around!’ staying himself at the root of a tree or in the open,
Evamevaṃ kho, bhikkhave,satikaraṇīyameva ahosi – ‘Ete dhammā’ti. in the same way, Bhikkhus, there was just such awareness: ‘these are the states!’
Āraddhaṃ kho pana me, bhikkhave, vīriyaṃ ahosi asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ” … Indeed thus unremitting, assiduous energy was aroused by me, Bhikkhus, persistent awareness established, the body calmed and tranquil, the mind made concentrated and one-pointed!” …

 

Sīhanādavaggo, Mūlapaṇṇāsapāḷi, Majjhimanikāyo


Last modified: Thursday, 3 October 2024, 7:37 PM