Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Introduction to 3.3.2 Āghātavatthusuttaṃ - Ill Will Arising

 

Na paro paraṃ nikubbetha,
nātimaññetha katthaci na kañci
byārosanā paṭighasanna,
nāññamaññassa dukkhamiccheyya.1

 

Let none deceive another
or despise anyone anywhere;
filled with anger or ill-will,
let one not wish any harm for another.

 

Whenever any of those three constituents of micchāsaṅkappo arise, an attentive observer will easily notice that they are always accompanied by noticeable physical manifestations. Especially when byāpādasaṅkappo and vihiṃsāsaṅkappo arise, those thoughts filled with ill will, hatred and the wish to harm are obviously and visibly disturbing mental calm. They can even result in physical unease: breath may intensify, blood pulsation increases and even the facial features and muscles can stiffen.

Like any other language, Pāli makes use of different terms to express strong negativities based on anger to differentiate intensities or manifestations of similar kinds of sensations with the base of dosa (i.e., āghāto, byāpādo, īgho, kujjhano, kodho, kopo, paṭigho, roso, viddeso, virodho, veraṃ, etc.).2 An ardent, attentive meditator will be able to understand by his detached observation how these strong negativities that arise in the mind find their counterpart in corresponding mental and physical reactions. They display themselves in sensations that arise, manifest, intensify, search for outbreak and, if simply observed rather than adhered to, eventually pass away. The Buddha advised his followers not only to overcome these tendencies but rather to delight in the absence of them as the way to develop their respective opposites: dwelling in goodwill and non-violence as well as cultivating and fostering compassionate love:

Tasmātiha, bhikkhave, tumhepi abyāpajjhārāmā3 viharatha abyāpajjharatā.4 Tesaṃ vo, bhikkhave, tumhākaṃ abyāpajjhārāmānaṃ viharataṃ abyāpajjharatānaṃ eseva vitakko bahulaṃ samudācarissati5 – ‘imāya mayaṃ iriyāya na kiñci byābādhema tasaṃ vā thāvaraṃ vā6’ti.7


Therefore, Bhikkhus, you should dwell delighting in the absence of ill will, you should dwell finding joy in goodwill. While you, Bhikkhus, dwell delighting in the absence of ill will and developing joy in goodwill, to you similar kinds of thoughts will repeatedly ensue: ‘By this, our demeanour we will not afflict anyone neither weak nor strong!”

 

This present Āghātavatthusutta discloses the base, the reasons for anger and similar emotional reactions. If these reasons are intellectually analysed one realises that they arise from within. Once their validity is thus put into proper context, the deriving emotional push can be reduced by observing its rising and fading. Here one truly follows the teaching as described in the Dhammapada:

Akkocchi8 maṃ avadhi9 maṃ, ajini10 maṃ ahāsi11 me;
Ye ca taṃ nupanayhanti,12 veraṃ tesūpasammati.13

 

He abused me, he crushed me, defeated and deprived me
To those who do not cherish such grudges hatred gets pacified.

 


1. Mettasuttaṃ, Khuddakanikāye, Khuddakapāṭhapāḷi; see also 1.4.8 Karaṇīyamettasuttaṃ, Part One - Pursuing One’s Own Good and the Well-being of Others.

2. In this order they may be translated as anger or hatred, malevolence, distress, irritation, strong aversion, ill-temper, repulsion, enmity, opposition, enmity and hatred. These terms could substitute each other but for more details of such detailed definitions in the Abhidhamma providing a closer analysis. Examples will be given in the next Introduction 3.3.3 Vitakkasuttaṃ - Thoughts to Avoid and to Engage In.

3. abyāpajjhārāmā: a + byāpajjha + ārāmā – not + ill will + pleasure.

4. abyāpajjharatā:  a + byāpajjha + ratā – not + ill will + delight.

5. samudācarissati: sam + ud + ācarati (fut.) – be current, occur, befall.

6. tasaṃ vā thāvaraṃ vā: this dyad is used to express the variety of beings with no exceptions (anavasesā) starting from those ‘that thirst’, crave and therefore are frail and filled with anxiety to those who ‘stand firm’ because they have left all craving behind, thus describing the fearless Arahants:

Tattha tasantīti tasā, sataṇhānaṃ sabhayānañcetaṃ adhivacanaṃ. Tiṭṭhantīti thāvarā, pahīnataṇhābhayānaṃ arahataṃ etaṃ adhivacanaṃ.

7. Vitakkasuttaṃ, Dutiyavaggo, Itivutthaka.

8. akkocchi: akkosati (aor.) – scold, abuse.

9. avadhi: vadhati (aor) – strike, kill, punish.

10. ajini: jināti (aor.): defeat, surpass, conquer.

11. ahāsi: harati: (aor.) – take, take away, steal.

12. nupanayhanti: na + upa + nayhanti not + tie up, bind together, nurse a grudge.

13. Yamakavaggo, Dhammapadapāḷi.


Last modified: Monday, 30 September 2024, 7:53 PM