Introducción
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Introduction to 1.3.2
Orimatīrasuttam - La orilla cercana y la orilla lejana
El Orimatīrasutta1 también se encuentra en el ‘capítulo con diez’, el Dasakanipātapāḷi del Aṅguttaranikāyo. Repite desde otro ángulo el contenido del sutta precedente e introduce una especie de atajo: ‘peyyāla’—‘repetición, frase, sucesión, fórmula’, a menudo simplemente indicada por ‘... pe...’, una abreviatura de ‘peyyāla’ y se utiliza para indicar que los pasajes directamente anteriores se repiten. Dichos pasajes (generalmente bien conocidos) deben completarse de memoria. Si bien estas recurrencias, a menudo largas y repetidas, tenían su propio lugar y eran una ayuda gratificante durante el período de recitaciones orales, el uso de ‘peyyāla’ es más común hoy en día como una forma de ahorrar tiempo y costos de impresión. En este texto se usa principalmente para denotar frases importantes e inspirar al estudiante a memorizarlas o a reconsiderar su sucesión. En esta lección, se deben completar las partes constituyentes del Noble Sendero Óctuple del sutta anterior.
El Sutta también introduce una frase común: —‘taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī’—que el Buddha a menudo usaba para invitar a los bhikkhus a escuchar. Esto es seguido por su respuesta: ‘te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ’. ‘Paccassosuṃ’: después, en respuesta a—‘paṭi’ se convierte en ‘pacca’— su escucha: —‘assosuṃ’— y generalmente es traducido como ‘ellos respondieron’.
Alcanzar la ‘otra orilla’, la orilla de recorrer el camino del Dhamma con la perspectiva de obtener la iluminación, ha sido posible únicamente gracias al Buddha. Aunque había sido su genuina aspiración sacrificar su propia liberación para poder convertirse él mismo en un Sammasambuddha para ayudar a otros seres a salir de la ignorancia y el sufrimiento hacia la otra orilla, el Buddha se había mostrado reacio a enseñar el Dhamma. Antes de que el Iluminado finalmente partiera en el día de luna llena de Āsāḷha desde el Bodhimaṇḍala en Bodhgaya, el lugar de su iluminación, para diseminar el Dhamma, primero necesitaba la solicitud del Brahma Sahampati, el gobernante de los mundos de brahma, para comprometer al Buddha a enseñar el Dhamma a la gente, a pesar de su vacilación:
“Desetu, bhante, bhagavā dhammaṃ, desetu sugato dhammaṃ.
Santi sattā apparajakkhajātikā,2 assavanatā3 dhammassa parihāyanti,
bhavissanti dhammassa aññātāro”4
“Bhante, que el Bhagavā enseñe el Dhamma. Que el Bien Ido enseñe el Dhamma.
¡Hay seres con pequeñas impurezas, si no escuchan el Dhamma,
se arruinarán! ¡Ellos comprenderán el Dhamma!”
“Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma; satthavāha aṇaṇa5 vicara loke.
desassu bhagavā dhammaṃ; aññātāro bhavissantī”ti.
“¡Levantaos, gran héroe! ¡Habéis tenido éxito en vuestra batalla!
¡Líder de la caravana, os habéis liberado de las deudas caminando por este mundo! ¡Que el Bhagavā enseñe el Dhamma, habrá algunos que lo comprendan!”
El Buddha finalmente se dio cuenta después de inspeccionar el mundo, lleno de compasión con su ojo de Buddha, debido a las repetidas súplicas del Brahma Sahampati, que había algunas personas capaces de recibir y aceptar fácilmente sus enseñanzas6 y lograrían cruzar el océano de la miseria:
“Atha kho bhagavā brahmuno ca ajjhesanaṃ viditvā sattesu ca kāruññataṃ7 paṭicca buddhacakkhunā lokaṃ volokesi.
Addasā kho bhagavā buddhacakkhunā lokaṃ volokento satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye8 mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvine9 viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine viharante.”
“Cuando el Bhagavā inspeccionó el mundo, percibió seres cuyas capacidades mentales estaban solo ligeramente cubiertas por el polvo y percibió a aquellos cuyas capacidades mentales estaban completamente cubiertas por el polvo. Había seres con facultades agudas y seres con facultades torpes. Había seres con buena disposición, seres con mala disposición, algunos aptos para la instrucción, algunos ineptos para la instrucción, seres conscientes de los peligros de vidas futuras y acciones demeritorias y aquellos a quienes no les importaba”.
1. El texto comienza con: ‘Orimañca, bhikkhave, tīraṃ’– Si la palabra anterior termina en ‘ṃ’ y se combina con ‘ca’—‘y’ las reglas de pronunciación exigen el cambio ‘ṃ + ca’ a la del paladar: ‘ñca’. Así: ‘Orimaṃ + ca + tīraṃ’—esta + y + orilla.
2. apparajakkhajātikā: appa + raja + k + kha + jātikā: poco + polvo, impurezas + clan, seres.
3. assavanatā: con atención, en atención.
4. Pāsarāsisuttaṃ, Opammavaggo, Mūlapaṇṇāsapāḷi, Majjhimanikāyo también titulado Ariyapariyesanāsuttaṃ.
5. aṇaṇa: libre de deudas.
6. Otra aptitud de las categorías de seres y su posible atracción hacia la enseñanza se da en la introducción al 1.3.5 Maṇḍūkadevaputtavimānavatthu - La rana se transforma en un deva.
7. kāruññataṃ: por compasión.
8. tikkhindriye: tikkha + indriye: agudo, rápido + facultad.
9. paralokavajjabhayadassāvine: para + loka + vajja + bhaya + dassāvi: próximo + mundo + falla, ser evitado + miedo + con instrospección, viendo.