Introducción
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Introduction to 1.3.1
Saṅgāravasuttaṃ - Las preguntas de Saṅgāravo
Este breve sutta concluye con los mismos versos que se presentaron en la lección1 anterior y se encuentra en el Aṅguttaranikāyo en el capítulo de ‘diez’, el Dasakanipātapāḷi.
Aquí, el Buddha le responde a un brahmán de nombre Saṅgārava quien visita al Buddha con bastante regularidad con alguna inquietud o pregunta.2 La respuesta del Buddha resume el Noble Camino Óctuple,3 ofrece una buena oportunidad para practicar la pronunciación y es divertido recitarla en voz alta.
El sutta, como muchos otros, usa un término común de introducción aquí:
‘… Atha kho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā….’
que es una frase fija que describe los incidentes de cómo y dónde alguien se acerca y se dirige al Bhagavā. Se indica con los pronombres relativos y demostrativos: yene—tene: por qué—por eso. El comentario explica:
‘Donde el—yena—Bhagavā estaba, allí —tene— se acercó.’
Después de haberse acercado al Buddha, saludado y uno se haya sentado a un lado—
abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi— se utiliza la siguiente frase de apertura:
• ‘… sammodanīyaṃ kathaṃ sārāṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi …’— ‘…se sentó después del intercambio de saludos amistosos y el grato intercambio de recuerdos de experiencias pasadas, cuentos evocadores …’
En comparación con esta frase, se encontrarán igualmente las siguientes situaciones introductorias:
• ‘… ekamantaṃ nisīdi …’ — ‘simplemente se sentó a un lado’
• ‘… tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdi …’ — ‘se sentó a un lado con las manos juntas’
• ‘… nāmagottaṃ sāvetvā4 ekamantaṃ nisīdi …’ —‘se sentó a un lado al presentarse con su nombre propio’
• ‘…tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdi…’ — ‘se sentó a un lado en silencio’.
En el sutta actual, el brahmán Saṅgārava, se dirige al Buddha con el término: ‘bho’ – ‘amigo, querido’, lo que demuestra que, como brahmán, se sentía superior.5 Dirigirse de la manera respetuosa habitual habría sido ‘bhante’. En general, ‘bho’ se usa entre iguales, amigos y se dirige a inferiores. Dirigirse de manera similar hacia iguales entre bhikkhus es ‘āvuso’.
Los brahmanes, que se sentían de la casta6 más alta, solían dar a entender su propia superioridad al abordarlos así. El Buddha siempre desaprobó la superioridad de una casta sobre otra. Quienquiera que perteneciera a una casta khattiyā; brahmana; vessā, suddā o caṇḍālā, si uno era superior o no, se decidía solo por las acciones meritorias o demeritorias del cuerpo, el habla y la mente. Según el Buddha, quienquiera que destruyera las impurezas y se convirtiera en un arahant, sin importar a qué casta perteneciera, se hacía superior únicamente por su práctica y la suprema virtud del Dhamma.7
En una ocasión, mientras moraba en Sāvatthi, el Buddha se levantó después de su meditación para dar un paseo al aire libre y luego se le unieron los dos brahmanes, Vāseṭṭho y Bhāradvāja.8 Aquí está una charla que siguió, en la que el Buddha les explicó a ellos dos:
“Imesañhi, vāseṭṭha, catunnaṃ vaṇṇānaṃ yo hoti bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho9 parikkhīṇabhavasaṃyojano10 sammadaññāvimutto,11 so nesaṃ aggamakkhāyati12 dhammeneva, no adhammena.
Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ,
diṭṭhe cevadhamme abhisamparāyañca.”13
“Cualquiera, Vāseṭṭha, de cualquiera de estas cuatro castas que se convierta en un monje, un arahant, se libera de todas las impurezas, ha vivido su vida, ha hecho lo que tenía que hacer y ha dejado la carga, ha logrado su propio bienestar, ha destruido la atadura del devenir y es liberado por el conocimiento más elevado – ¡tal persona merece el mayor elogio a través de su virtud de dhamma y no del no-dhamma!
Porque, Vāseṭṭha, es el Dhamma lo que es más elevado para las personas.
En esta vida y en la próxima también.”
Hay un incidente interesante relatado en el Dhātuvibhaṅgasutta.14 Aquí el Buddha visita al antiguo rey Pukkusāti de Takkasila quien fue hacia el Bhagavā sin haberlo visto nunca. Se había inspirado en la inscripción en una placa dorada que había recibido como regalo del rey Bimbisāra. El grabado destacaba las cualidades del tiratana. El Buddha se unió a Pukkusāti, en Rājagaha, quien pernoctaba en el ‘taller’ —‘kumbhakārāvesane’15— de un alfarero llamado Bhaggava.16 Como Pukkusāti no conocía ni reconoció al Buddha, también se dirigió a él como amigo,17 pero cuando se dio cuenta de que era el Buddha debido a la profundidad de la exposición que dio el Buddha, Pukkusāti se inclinó y se disculpó por no haberse dirigido al Buddha correctamente y pidió perdón de la siguiente manera:
“Tassa me, accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā’’ti.
“Que Bhante, el Bhagavā, perdone mi transgresión vista como tal en aras de la moderación en el futuro.”
Aquí el Buddha acepta esta disculpa y solicita que se use como base en lugar de una mera confesión. La comprensión de las malas acciones de uno mismo, junto con una firme determinación de evitar cualquier repetición en el futuro es una oportunidad única y una herramienta esencial para cualquier persona que se da cuenta de que ha hecho algo malo, llamado ‘vuddhi ariyassa vinaye’ — ‘Crecimiento en la Disciplina de los Nobles’:
“Yato ca kho tvaṃ, bhikkhu, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma.18 Vuddhihesā, bhikkhu, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti, āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjatī19’’ti.20
“Pero como os dais cuenta de vuestra transgresión como tal y enmendáis de acuerdo con el Dhamma, os perdonamos. Porque es crecimiento en la Disciplina de los Nobles cuando uno se da cuenta de su transgresión como tal, hace la enmienda de acuerdo con el Dhamma y emprende la moderación en el futuro.”
1. Ver 1.3.0 Appakā te manussesu – Tan pocos de tantos seres humanos.
2. Un sutta similar con el mismo título se encuentra en el Dasakanipātapāḷi, Jāṇussoṇivaggo. Aquí el Buddha declara la ruptura de los cinco preceptos como la ‘orilla de aquí’ y se refiere a alguien que los mantiene como la ‘orilla lejana’. “Kiṃ nu kho, bho gotama, orimaṃ tīraṃ, kiṃ pārimaṃ tīran”ti? “Pāṇātipāto kho, brāhmaṇa, orimaṃ tīraṃ, pāṇātipātā veramaṇī pārimaṃ tīraṃ. Adinnādānaṃ kho, brāhmaṇa, orimaṃ tīraṃ, adinnādānā veramaṇī pārimaṃ tīraṃ. Kāmesumicchācāro orimaṃ tīraṃ, kāmesumicchācārā veramaṇī pārimaṃ tīraṃ. Musāvādo orimaṃ tīraṃ, musāvādā veramaṇī pārimaṃ tīraṃ. Pisuṇā vācā orimaṃ tīraṃ, pisuṇāya vācāya veramaṇī pārimaṃ tīraṃ. Pharusā vācā orimaṃ tīraṃ, pharusāya vācāya veramaṇī pārimaṃ tīraṃ. Samphappalāpo orimaṃ tīraṃ, samphappalāpā veramaṇī pārimaṃ tīraṃ. Abhijjhā orimaṃ tīraṃ, anabhijjhā pārimaṃ tīraṃ. Byāpādo orimaṃ tīraṃ, abyāpādo pārimaṃ tīraṃ. Micchādiṭṭhi orimaṃ tīraṃ, sammādiṭṭhi pārimaṃ tīraṃ. Idaṃ kho, brāhmaṇa,orimaṃ tīraṃ, idaṃ pārimaṃ tīranti.”
3. Con el agregado de ñāṇa y vimutti.
4. sāvetvā: sāveti (ger.) haciendo oír, declarando.
5. Después Saṅgārava se convirtió en discípulo del Buddha al aceptarlo como su maestro.
6. Brāhmaṇā, bhante, evamāhaṃsu – ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīnā aññe vaṇṇā. Brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇhā aññe vaṇṇā.’
7. Ver Catuvaṇṇasuddhi, Aggaññasutta, Pāthikavaggapāḷi, Dīghanikāyo donde el Buddha da un relato histórico del desarrollo de estas castas.
8. Aggaññasuttaṃ como el anterior.
9. anuppattasadattho: anu + p + patta + sadattho: habiendo logrado + propio bienestar, bueno.
10. parikkhīṇabhavasaṃyojano: pari + k + khīṇa + bhava + saṃyojano: agotado, desperdiciado + devenir, renacimiento + atadura.
11. sammadaññāvimutto: samma + d + aññā + vimutto: correcto, perfecto + conocimiento + liberación, libertad.
12. aggamakkhāyati: aggam + akkhāyati: más alto + ser conocido, parecerse.
13. abhisamparāyañca: abhi + samparāyaṃ + ca: próxima existencia, estado después de la muerte.
14. Ver bajo sammāsamādhi at 3.9.
15. kumbhakārāvesane: kumbhakāra + āvesane: alfarero + taller, vestíbulo.
16. El Buddha fue a Rājagaha desde Sāvatthī con el objetivo de dar una charla sobre Dhamma a Pukkusāti. Visualizó las cualidades de Pukkusāti, quien durante esta charla se convirtió en anāgāmi. De hecho, Pukkusāti había oído que el Buddha se alojaba en Sāvatthī y decidió visitar al Buddha al día siguiente.
17. ‘‘Na kho me, āvuso, diṭṭhapubbo so bhagavā; disvā cāhaṃ na jāneyya’’nti.
18. paṭiggaṇhāma: paṭiggaṇhati: aceptar, recibir.
19. āpajjatī emprender, exhibir, hacer.
20. Otro ejemplo en cuanto a la forma adecuada de ‘confesar’ después de haber reconocido la falta, el error o la transgresión con el firme propósito de no repetirla se da en el 3.3.6 Ambalaṭṭhikarāhulovādasuttaṃ parte uno - Cómo entrenarse y confesar los defectos a los mayores – parte uno y 3.3.7 Ambalaṭṭhikarāhulovādasuttaṃ parte dos. Aquí el Buddha aconseja a su propio hijo, Rāhula.