Now let us translate a few Pali sentences adopted from the Suttas, which contain various forms of the causative verbs.

 

1. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū gijjhakūṭā pabbatā orohantā sīhavighāsaṃ passitvā pacāpetvā paribhuñjiṃsu.

tena kho pana samayena = at that time,
sambahula = many,
gijjhakūṭa pabbata = vulture’s peak mountain (a hill near Rājagaha)
orohanta (Pr P from orohati) = descending,
vighāsa = remains of food, leftover;
sīhavighāsa = meat left over from a lion’s kill / prey,
pacāpetvā (caus. ger. from pacati) = having got (the food) cooked,
paribhuñjati = eats, consumes

Translation : At that time, a number of monks descending from the Vulture’s Peak mountain, saw left over from a lion’s kill, got it cooked and consumed it.

Please Note : We have simplified the translation from literal – having seen (passitvā) having got it cooked (pacāpetvā)

 

2. Vihāraṃ saṅghassa kāresiṃ, ambehi parivāritaṃ.

vihāra = monastery,
kāresiṃ (caus. PT, 1st P, s from karoti) = I got (it) made / built,
amba = mango tree,
parivārita = surrounded

Translation : I got a monastery built for the Sangha, (which was) surrounded by mango trees.


3. Gopālako tesaṃ pāyāsaṃ dāpetvā sayaṃ bhuñjituṃ ārabhi.

gopālaka = cowherd,
tesaṃ = to them,
pāyāsa = rice porridge,
dāpetvā (caus. ger. from dadāti) = having caused to give,
sayaṃ = by oneself,
bhuñjituṃ ārabhi = started to eat

Translation : The cowherd, having given the rice gruel to them, started eating it himself.

Please Note : For simplifying the English sentence, we have used the translation ‘having given’ (instead of – having caused to give) for pali word ‘dāpetvā’. We can interpret the causative in this way – the cowherd gave the rice gruel through someone (an agent) / he asked someone to give the rice gruel to the recipients.

 

4. Sāpi tatheva te bhikkhū nisīdāpetvā bhojesi.

sāpi = sā + api = she too,
tatheva = similarly, in the same manner;
te bhikkhū = those monks,
nisīdāpetvā (caus. ger. from nisīdati) = having caused to sit (having offered a seat),
bhojesi (caus. PT, 3rd P, s from bhuñjati) = caused to eat (fed / served)

Translation : Similarly, she too offered seats to those monks and served food to them.


5. Bandhumā rājā vipassissa kumārassa tayo pāsāde kārāpesi, ekaṃ vassikaṃ ekaṃ hemantikaṃ ekaṃ gimhikaṃ.

tayo = three,
pāsāda = palace, mansion;
kārāpesi (caus. PT, 3rd P, s from karoti) = got (something) made / built,
eka = one,
vassika = belonging to / related to rainy season / monsoon,
hemantika = belonging to / related to autumn,
gimhika = belonging to / related to summer

Translation : King Bandhuma got three mansions built for the boy Vipassi – one for monsoon, one for autumn and one for the summer.


6. Sace kho me tvaṃ, brāhmaṇa, vihāraṃ kārāpetukāmo, pāṭaliputte saṅghassa upaṭṭhānasālaṃ kārāpehi.

sace = if,
me = for me,
kārāpetukāma (adj) = wishing to get (something) made / built,
pāṭaliputta = name of a town,
upaṭṭhānasālā = hall for attendance, assembly hall;
kārāpehi (caus. Imp, 2nd P, s from karoti) = you get (something) made / built

Translation : Brahmin! If you wish to get a monastery made for me, get an assembly hall made / built for the Sangha at Pataliputta.


7. “Ahaṃ kho imasmiṃ vanasaṇḍe kammantaṃ kārāpento ramāmi. Ayaṃ samaṇo gotamo kiṃ kārāpento ramatī”ti?

imasmiṃ = in this,
vanasaṇḍa = jungle thicket, forested area;
kammanta = work, business;
kārāpenta (caus. Pr P from karoti) = getting (something / work) done,
ramati = delights,
ayaṃ = this,
kiṃ = what,
ramatī”ti = ramati + ti

Translation : “I take delight in getting work done in this woodland thicket. What does this ascetic Gotama take delight in getting done?”

(By Ven Bhikkhu Bodhi)

8. Seyyathāpi, bhikkhave, kassakassa gahapatissa sampannaṃ sālikkhettaṃ. Tamenaṃ kassako gahapati sīghaṃ sīghaṃ lavāpeyya. Sīghaṃ sīghaṃ lavāpetvā sīghaṃ sīghaṃ saṅgharāpeyya.

seyyathāpi = suppose,
sampanna = complete, prospered;
sālikkhetta = rice farm,
tamenaṃ = this one, the same;
sīghaṃ = quickly,
lavāpeyya (caus. Opt, 3rd P, s from lunāti) = would cause to mow, would get (it) reaped / cut;
lavāpetvā (caus. ger. from lunāti) = having caused / got (it) reaped / cut;
saṅgharāpeyya (caus. Opt, 3rd P, s from saṅgharati) = would cause to collect / would get collected

Translation : Suppose, bhikkhus, a householder farmer’s rice field is ready (for harvest). The householder farmer would swiftly have it (harvest) cut. Having got it cut swiftly, he would swiftly have it collected.


9. Nagaravaḍḍhakī nagaraṃ māpetukāmo paṭhamaṃ nagaraṭṭhānaṃ sodhāpetvā khāṇukaṇṭakaṃ apakaḍḍhāpetvā bhūmiṃ samaṃ kārāpetvā tato aparabhāge nagaraṃ māpeti.

nagaravaḍḍhakī = architect,
nagara = town,
māpeti = erects, builds;
māpetukāma = wishing to build,
paṭhamaṃ = at first, to start with;
ṭhāna = place,
sodhāpetvā (caus. ger. from sodheti) = having got (something) cleaned,
khāṇu = stump,
kaṇṭaka = thorn,
apakaḍḍhāpetvā (caus. ger. from apakaḍḍhati) = having got (something) drawn out / removed,
bhūmi = land, earth;
sama = even,
kārāpetvā (caus. ger. from karoti) = having got (it) made / done;
tato = thereupon, further;
aparabhāga = afterwards, later

Translation : An architect wishing to erect / build a city, first gets the place for the city cleaned, gets the thorns and stumps removed, gets the land made even (flat) and afterwards builds a city (there).

Please Note : We have simplified the above translation. The gerunds can also be translated literally as – having got the place for the city cleaned (sodhāpetvā), having got the thorns and stumps removed (apakaḍḍhāpetvā) etc.

 

10. Mahāpathamhi visame, setu kārāpito mayā

mahāpatha = a great path, highway;
visama = uneven (rough road),
setu = bridge,
kārāpita (caus. PP from karoti) = (a thing that has) got made / built,
mayā = by me

Translation : I got a bridge built on a rough highway / on an uneven path.

Please Note : The above sentence uses a past participle (kārāpita) and is in the passive voice. The literal translation of the sentence would be – The bridge had got built by me on an uneven highway.

 

Last modified: Thursday, 13 June 2024, 6:45 PM