Pali / English side-by-side
Completion requirements
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
3.2.6 Sammādiṭṭhisuttaṃ
Who Is One Safeguarding Right View?
Sammādiṭṭhisuttaṃ | Who Is One Safeguarding Right View? |
---|---|
Evaṃ me sutaṃ– | This has been heard by me. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Bhagavā was dwelling in Savatthi in the Jetavana pleasure park of Anathāpindika. |
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi– “āvuso bhikkhave”ti. | Then the Venerable Sāriputta addressed the Bhikkhus thus, “Friends, Bhikkhus!” |
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. | “Yes, friend!” those Bhikkhus replied to the Venerable Sāriputta. |
Āyasmā sāriputto etadavoca– | Then the Venerable Sāriputta spoke in this way to the Bhikkhus. |
“‘Sammādiṭṭhi sammādiṭṭhī’ti, āvuso, vuccati. | “Friends,” he said “one with right view is called: one with right view. |
Kittāvatā nu kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, | But in what sense, friends, is one a Noble Disciple one with right view, |
ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhamman”ti? |
one whose view is straight, who is of perfect faith in Dhamma and who has obtained true Dhamma?” |
“Dūratopi kho mayaṃ, āvuso, āgaccheyyāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṃ. | “From far away indeed, friend, we come in the presence of the Venerable Sāriputta to learn the meaning of this statement. |
Sādhu vatāyasmantaṃyeva sāriputtaṃ paṭibhātu1 etassa bhāsitassa attho. | It would be good if the Venerable Sāriputta would elucidate the meaning of this statement. |
Āyasmato sāriputtassa sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. | Having heard this from the Venerable Sāriputta the Bhikkhus will keep it in mind.” |
“Tena hi, āvuso, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. | “Then, friends, listen closely and attentively to what I will say.” |
“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. Āyasmā sāriputto etadavoca– “Yato kho, āvuso, ariyasāvako akusalañca pajānāti, akusalamūlañca pajānāti, |
“Thus it shall be, friend,” replied the Bhikkhus to the Venerable Sāriputta and the Venerable Sāriputta spoke thus: “When, friends, the Noble Disciple understands perfectly what is unwholesome and understands perfectly what is the root of what is unwholesome, |
kusalañca pajānāti, kusalamūlañca pajānāti– |
understands perfectly what is wholesome and the root of what is wholesome, |
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, |
in that very way indeed, friends, the Noble Disciple is one with right view. |
ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhammaṃ. | His view is straight; he is of perfect faith in Dhamma and has obtained true Dhamma. |
Katamaṃ panāvuso, akusalaṃ, katamaṃ akusalamūlaṃ, |
But what, friend, is unwholesome; what is the root of the unwholesome? |
katamaṃ kusalaṃ, katamaṃ kusalamūlaṃ? |
What is wholesome and what is the root of the wholesome? |
Pāṇātipāto kho, āvuso, akusalaṃ, adinnādānaṃ akusalaṃ, |
Killing living beings, friends, is unwholesome, taking what is not given is unwholesome, |
kāmesumicchācāro akusalaṃ, musāvādo akusalaṃ, |
sexual misconduct is unwholesome, wrong speech is unwholesome, |
pisuṇā vācā akusalaṃ, pharusā vācā akusalaṃ, samphappalāpo akusalaṃ, |
malicious speech is unwholesome, harsh speech is unwholesome, useless speech is unwholesome, |
abhijjhā akusalaṃ, byāpādo akusalaṃ, micchādiṭṭhi akusalaṃ– |
covetousness is unwholesome, aversion is unwholesome and wrong view is unwholesome. |
idaṃ vuccatāvuso akusalaṃ. | This is called unwholesome. |
Katamañcāvuso, akusalamūlaṃ? | And what is the root of the unwholesome? |
Lobho akusalamūlaṃ, doso akusalamūlaṃ, moho akusalamūlaṃ– |
Greed is the root of the unwholesome, ill will is the root of the unwholesome and delusion is the root of the unwholesome. |
idaṃ vuccatāvuso, akusalamūlaṃ. | This is called the root of the unwholesome, friends. |
Katamañcāvuso, kusalaṃ? | And what, friends, is the wholesome? |
Pāṇātipātā veramaṇī kusalaṃ, adinnādānā veramaṇī kusalaṃ, kāmesumicchācārā veramaṇī kusalaṃ, musāvādā veramaṇī kusalaṃ, pisuṇāya vācāya veramaṇī kusalaṃ, pharusāya vācāya veramaṇī kusalaṃ, samphappalāpā veramaṇī kusalaṃ, anabhijjhā kusalaṃ, abyāpādo kusalaṃ, sammādiṭṭhi kusalaṃ– |
Abstaining from killing living beings is wholesome, abstaining from taking what is not given is wholesome, abstaining from sexual misconduct is wholesome, abstaining from wrong speech is wholesome, abstaining from malicious speech is wholesome, abstaining from harsh speech is wholesome, abstaining from useless speech is wholesome, being free from covetousness is wholesome, non-aversion is wholesome and right view is wholesome. |
idaṃ vuccatāvuso, kusalaṃ. | This, friends, is called wholesome. |
Katamañcāvuso, kusalamūlaṃ? | And what, friends, is the root of the wholesome? |
Alobho kusalamūlaṃ, adoso kusalamūlaṃ, amoho kusalamūlaṃ– |
Non-greed is the root of the wholesome, non-ill will is the root of the wholesome and non-delusion is the root of the wholesome. |
idaṃ vuccatāvuso, kusalamūlaṃ. | This, friends, is called the root of the wholesome. |
Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṃ akusalaṃ pajānāti, evaṃ akusalamūlaṃ pajānāti, evaṃ kusalaṃ pajānāti, evaṃ kusalamūlaṃ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṃ pahāya, paṭighānusayaṃ paṭivinodetvā, ‘asmī’ti diṭṭhimānānusayaṃ samūhanitvā, |
When, friends, the Noble Disciple has understood these, he understands what is unwholesome, what is the root of what is unwholesome, what is wholesome and what is the root of what is wholesome, he dispels all the underlying tendencies of greed, he dispels the underlying tendency of ill will and he removes the underlying tendency to the conceited view of ‘I am’. |
avijjaṃ pahāya vijjaṃ uppādetvā, diṭṭhevadhamme2 dukkhassantakaro hoti– |
Thus abandoning ignorance he establishes knowledge even in this present life and makes an end to suffering. |
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhamman”ti. |
In this way indeed, friends, a Noble Disciple is with right view, of straight view and is established in perfect faith and has obtained true Dhamma.” |
Last modified: Thursday, 26 September 2024, 8:44 PM