Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

3.2.4.4 Saccapabbaṃpabbaṃ, Part Four: Samudayasaccaniddeso
Exposition of the Truth of the Path

 

Maggasaccaniddeso Exposition of the Truth of the Path
‘‘Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ? “And what, monks, is the Noble Truth of the Path Leading to the Cessation of Suffering?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. It is this, the Noble Eightfold Path, namely: right understanding, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right awareness and right concentration.
Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi? And what, monks, is right view or right understanding?
Yaṃ kho, bhikkhave, dukkhe ñāṇaṃ, dukkhasamudaye ñāṇaṃ, dukkhanirodhe ñāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ, ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammādiṭṭhi. It is this, monks: the knowledge of suffering, the knowledge of the arising of suffering, the knowledge of the cessation of suffering, the knowledge of the path leading to the cessation of suffering. This, monks, is called is right view or right understanding.
Katamo ca, bhikkhave, sammāsaṅkappo? And what, monks, is right thought?
Nekkhammasaṅkappo abyāpādasaṅkappo avihiṃsāsaṅkappo, ayaṃ vuccati bhikkhave, sammāsaṅkappo. Thoughts of renunciation, thoughts that are free from aversion and thoughts that are free from violence. This, monks, is called right thought.
Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā? And what, monks, is right speech?
Musāvādā veramaṇī pisuṇāya vācāya veramaṇī pharusāya vācāya veramaṇī samphappalāpā veramaṇī, ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāvācā Abstaining from lying, abstaining from slander and backbiting, abstaining from harsh words and abstaining from frivolous talk. This, monks, is called right speech.
Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto? And what, monks, is right action?
Pāṇātipātā veramaṇī adinnādānā veramaṇī kāmesumicchācārā veramaṇī,
ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammākammanto.
Abstaining from killing, abstaining from taking what has not been given and abstaining from sexual misconduct. This, monks, is called right action.
Katamo ca, bhikkhave, sammāājīvo? And what, monks, is right livelihood?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako micchāājīvaṃ pahāya sammāājīvena jīvitaṃ kappeti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāājīvo. Here, monks, a noble disciple having given up wrong ways of livelihood earns his livelihood by right means. This, monks, is called right livelihood.
Katamo ca, bhikkhave, sammāvāyāmo? And what, monks, is right effort?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati;
uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati;
anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati;
uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāvāyāmo.
Here, monks, a monk generates the will to prevent the arising of unarisen evil unwholesome mental states; he makes strong effort, stirs up his energy, applies his mind to it and strives.
To eradicate those evil unwholesome mental states that have arisen in him, he generates the will, makes strong effort, stirs up his energy, applies his mind to it and strives.
To develop wholesome mental states that have not yet arisen in him, he generates will, makes strong effort, stirs up his energy, applies his mind to it and strives.
To maintain wholesome mental states that have arisen in him, not to let them fade away, to multiply them and bring them to full maturity and to full development, he generates will, makes strong effort, stirs up his energy, applies his mind to it and strives.
This, monks, is called right effort.
Katamā ca, bhikkhave, sammāsati? And what, monks, is right awareness?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ;
vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ;
citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ;
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāsati.
Here, monks, a monk dwells ardent with awareness and constant thorough understanding of impermanence, observing body in body, having removed craving and aversion towards the world [of mind and matter]; he dwells ardent with awareness and constant thorough understanding of impermanence, observing sensations in sensations, having removed craving and aversion towards the world [of mind and matter]; he dwells ardent with awareness and constant thorough understanding of impermanence, observing mind in mind, having removed craving and aversion towards the world [of mind and matter]; he dwells ardent with awareness and constant thorough understanding of impermanence, observing mental contents in mental contents, having removed craving and aversion towards the world [of mind and matter].
This, monks, is called right awareness.
Katamo ca, bhikkhave, sammāsamādhi? And what monks is right concentration?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati, sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāsamādhi.
Here monks, a monk, detached from craving, detached from unwholesome mental states, enters into the first absorption, born of detachment, accompanied by initial and sustained application of the mind and filled with rapture and bliss and he dwells therein. With the subsiding of initial and sustained application of the mind and gaining inner tranquillity and oneness of mind he enters into the second absorption, born of concentration, free from initial and sustained application of the mind, filled with rapture and bliss and he dwells therein. After the fading away of rapture he dwells in equanimity, aware with constant thorough understanding of impermanence, and he experiences in his body the bliss of which the noble ones say: “That bliss is experienced by one with equanimity and awareness.” Thus he enters the third absorption and dwells therein. After the eradication of pleasure and pain and with joy and grief having previously passed away, he enters into a state beyond pleasure and pain, the fourth absorption, that is totally purified by equanimity and awareness and he dwells therein. This, monks, is called right concentration.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ.” This, monks, is the Noble Truth of the Path leading to the Cessation of Suffering.”
Mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ, Mahāvaggapāḷi, Dīghanikāyo

Last modified: Sunday, 13 October 2024, 6:48 PM