Pali / English side-by-side
Completion requirements
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
2.1.3 Abhiṇhapaccavekkhitabbaṭhānasuttaṃ - Born of One’s own Kamma
Abhiṇhapaccavekkhitabbaṭhānasuttaṃ | Born of One’s own Kamma |
---|---|
“Pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni abhiṇhaṃ paccavekkhitabbāni itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā
pabbajitena vā. |
“There are, Bhikkhus, five facts that any woman, man, householder and recluse should repeatedly
consider. |
Katamāni pañca? |
What are these five? |
‘Jarādhammomhi, jaraṃ anatīto’ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. |
‘It is in my nature to get old, I cannot escape old age’—in this way any woman, man,
householder and recluse should repeatedly consider. |
‘Byādhidhammomhi, byādhiṃ anatīto’ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā
gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. |
‘It is in my nature to encounter diseases, I cannot escape diseases’—in this way any woman,
man, householder and recluse should repeatedly consider. |
‘Maraṇadhammomhi, maraṇaṃ anatīto’ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā
gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. |
‘It is in my nature to pass away, I cannot escape death’—in this way any woman, man,
householder and recluse should repeatedly consider. |
‘Sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. |
‘I will be separated and disconnected from all which is dear and beloved to me’—in this way any
woman, man, householder and recluse should repeatedly consider. |
‘Kammassakomhi, kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo, yaṃ kammaṃ karissāmi – kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā– tassa dāyādo bhavissāmī’ti |
‘Kamma is my only possession, I am heir to my kamma, I am born from my kamma, kamma is my
relative, kamma is my reconciliation, whatever kamma I perform, wholesome or unwholesome, I will
be the heir thereof.’ |
abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā… |
—in this way any woman, man, householder and recluse should repeatedly consider… |
“Kiñca, bhikkhave, atthavasaṃ paṭicca, abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā? |
And what, Bhikkhus, is the reason that any woman, man, householder and recluse should repeatedly
consider: |
‘kammassakomhi, kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo, yaṃ kammaṃ karissāmi–
kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā– tassa dāyādo bhavissāmī’ti |
‘Kamma is my only possession, I am heir to my kamma, I am born from my kamma, kamma is my
relative, kamma is my reconciliation, whatever kamma I perform, wholesome or unwholesome, I will
be the heir thereof.’? |
Atthi, bhikkhave, sattānaṃ kāyaduccaritaṃ vacīduccaritaṃ manoduccaritaṃ. |
There are, Bhikkhus, beings performing unwholesome actions of body, unwholesome actions of
speech, unwholesome actions of mind. |
Tassa taṃ ṭhānaṃ abhiṇhaṃ paccavekkhato sabbaso vā duccaritaṃ pahīyati tanu vā pana hoti. |
If these beings were to repeatedly consider this fact this unwholesomeness would fully be
eliminated or at least partly reduced. |
Idaṃ kho, bhikkhave, atthavasaṃ paṭicca, |
This, Bhikkhus, is the reason that
any woman, man, householder and recluse should repeatedly consider, |
‘kammassakomhi, kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo, |
‘Kamma is my only possession, I am heir to my kamma, I am born from my kamma, kamma is my
relative, kamma is my reconciliation, |
yaṃ kammaṃ karissāmi– kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā– tassa dāyādo bhavissāmī’ti. |
whatever kamma I perform, wholesome or unwholesome, I will be the heir thereof’ … |
abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā… |
|
… Sa kho so, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati, |
… And also, Bhikkhus, a noble disciple should consider in the same way thus, |
– ‘na kho ahaññeveko kammassako kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammappaṭisaraṇo, yaṃ kammaṃ karissāmi– kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā– tassa dāyādo bhavissāmi. |
‘I am not the only one who is bound to kamma as his only possession, who is heir to his kamma,
is born from his kamma, has kamma as his relative and kamma as his reconciliation, whatever
kamma I perform, wholesome or unwholesome, I will be the heir thereof. |
atha kho yāvatā sattānaṃ āgati gati cuti upapatti sabbe sattā kammassakā, |
Wherever there are beings coming and going, passing away and getting born, all these beings are
in the same way bound to kamma as their only possession, |
kammadāyādā kammayoni kammabandhu kammappaṭisaraṇā, yaṃ kammaṃ karissanti– kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, |
are heir to their kamma, are born from their kamma, have kamma as their relative and kamma as
their reconciliation, whatever kamma they perform, wholesome or unwholesome, |
tassa dāyādā bhavissantī’ti. |
they will be the heir thereof.’ |
Tassa taṃ ṭhānaṃ abhiṇhaṃ paccavekkhato maggo sañjāyati. |
And while he reconsiders thus, the path comes into existence. |
So taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti. |
Thus he follows up the path, develops it and increases it. |
Tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanāni sabbaso pahīyanti, anusayā byantīhontī”ti. |
In associating with the path, in developing it and increasing it the binding fetters loosen and the impurities get extinguished. |
Last modified: Thursday, 23 February 2023, 12:44 PM