Pali / English side-by-side
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
1.4.8 Karaṇīyamettasuttaṃ, part one - Pursuing One’s Own Good and the Well-being of Others
Karaṇīyamettasuttaṃ, part one | Pursuing One’s Own Good and the Well-being of Others |
---|---|
Karaṇīyamatthakusalena, yantaṃ santaṃ padaṃ abhisamecca; |
One who is skilled in welfare and who wishes to attain the ultimate peace, |
sakko ujū ca suhujū ca, suvaco cassa mudu anatimānī. |
Should be able, upright, very upright, soft-spoken, gentle, and humble. |
Santussako ca subharo ca, appakicco casallahukavutti; |
One should be contented, easily supported, with few involvements and few wants |
santindriyo ca nipako ca, Appagabbho kulesvananugiddho |
With senses calmed, discreet, not impudent, and not be greedily attached to families. |
Na ca khuddaṃ samācare kiñci, yena viññū pareupavadeyyuṃ; |
One should not commit the slightest wrong for which one might be censured by the wise. |
sukhino vā khemino hontu, sabbe sattā bhavantusukhitattā. |
May all beings be happy and secure, may they be happy within themselves. |
Ye keci pāṇabhūtatthi, tasā vā thāvarā vanavasesā; |
Whatever living beings there may be, without exception, movable or stationary, |
dīghā vā ye mahantā vā, majjhimā rassakā aṇukathūlā. |
long or large, medium or small, fine or coarse. |
Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā, ye ca dūre vasanti avidūre; |
Seen or unseen, those dwelling far or near, |
bhūtā vā sambhavesī vā, sabbe sattā bhavantu sukhitattā. |
those who are born and those coming to birth, may all beings be happy within themselves |
Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci |
Let none deceive another or despise anyone anywhere; |
byārosanā paṭighasanna, nāññamaññassa dukkhamiccheyya. |
filled with anger or ill-will, let one not wish any harm for another. |
Mātā yathā niyaṃ puttaṃ, āyusā ekaputtamanurakkhe; |
Just as a mother would protect her only child with her own life, |
evampi sabbabhūtesu mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ. |
even so let one cultivate boundless love towards all beings. |
Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno vā, sayāno yāvatassa vigatamiddho; |
Whether one is standing, walking, sitting or lying down, as long as one is awake, |
etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmametaṃ vihāramidhamāhu. |
one should develop this mindfulness [of boundless mettā]. This, they say, is a sublime way of living. |
Diṭṭhinca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno, |
Not falling into wrong views, endowed with sīla and insight, |
kāmesu vineyya gedhaṃ, na hi jātu gabbhaseyyaṃ punaretī ti. |
discarding sensual desire, one does not come into a womb again. |