Pali / English side-by-side
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
1.4.6 Cūḷagosiṅgasuttaṃ - Like Milk and Water Dwelling in Harmony
Cūḷagosiṅgasuttaṃ | Like Milk and Water Dwelling in Harmony |
---|---|
“Kacci vo, anuruddhā, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci piṇḍakena na kilamathā”ti? | “I hope you are getting along well Anuruddhā, feeling comfortable and not exhausting yourself in getting alms food!” |
“Khamanīyaṃ, bhagavā, yāpanīyaṃ, bhagavā; na ca mayaṃ, bhante, piṇḍakena kilamāmā”ti. |
“We are getting along well, Bhante. We are feeling comfortable, Bhante. We are not exhausting ourselves in getting alms food.” |
“Kacci pana vo, anuruddhā, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharathā”ti? |
“And are you, Anuruddhā, in agreement, in harmony, without dispute dwelling like milk and water joined together and eying each other with sympathy in the eyes?” |
“Taggha mayaṃ, bhante, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharāmā”ti. | “We are Bhante, dwelling in agreement, harmonious, without dispute like milk and water joined together and looking at each other with sympathy in the eyes.” |
“Yathā kathaṃ pana tumhe, anuruddhā, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantā viharathā”ti? |
“But how are you, Anuruddhā in agreement, in harmony, without dispute dwelling like milk and water joined together eying each other with sympathy in the eyes?” |
“Idha mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti: |
“Here Bhante, it is thus for us: |
‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yohaṃ evarūpehi sabrahmacārīhi saddhiṃ viharāmī’ti. |
‘It is a true possession for me; it is a great gain for me to be living the holy life together with companions like these.’ |
Tassa mayhaṃ, bhante, imesu āyasmantesu mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhitaṃ āvi ceva raho ca; |
Thus, Bhante we always convey metta in our body towards these Venerable Ones, whether open or privately. |
mettaṃ vacīkammaṃ paccupaṭṭhitaṃ āvi ceva raho ca; mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ āvi ceva raho ca. |
We convey metta in speech, open and privately towards these and also perform metta in mind towards these, open and in private. |
Tassa mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti– ‘yaṃnūnāhaṃ sakaṃ cittaṃ nikkhipitvā imesaṃyeva āyasmantānaṃ cittassa vasena vatteyyan’ti. |
It is thus to us Bhante: ‘I put aside whatever I’d like to do on account of what the Venerable Ones would like to do.’ |
So kho ahaṃ, bhante, sakaṃ cittaṃ nikkhipitvā imesaṃyeva āyasmantānaṃ cittassa vasena vattāmi. |
And thus Bhante, having set aside what I’d like to do I perform what the Venerable Ones like to do. |
Nānā hi kho no, bhante, kāyā ekañca pana maññe cittan”ti. |
We are different in body, Bhante, but we are one in mind.” |
Āyasmāpi kho nandiyo …pe… āyasmāpi kho kimilo bhagavantaṃ etadavoca– | Then the Venerable Nandiyo …pe… and the Venerable Kimilo spoke thus: |
“mayhampi, bhante, evaṃ hoti: |
“Here Bhante, it is thus for us: |
‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yohaṃ evarūpehi sabrahmacārīhi saddhiṃ viharāmī’ti. |
‘It is a true possession for me; it is a great gain for me to be living the holy life together with companions like these.’ |
Tassa mayhaṃ, bhante, imesu āyasmantesu mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhitaṃ āvi ceva raho ca; | Thus, Lord we always convey metta in our body towards these Venerable Ones, whether open or privately. |
mettaṃ vacīkammaṃ paccupaṭṭhitaṃ āvi ceva raho ca, mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ āvi ceva raho ca. |
We convey metta in speech, open and privately towards these and also perform metta in mind towards these, open and in private. |
Tassa mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti: |
It is thus to us Bhante: |
‘yaṃnūnāhaṃ sakaṃ cittaṃ nikkhipitvā imesaṃyeva āyasmantānaṃ cittassa vasena vatteyyan’ti. |
‘I put aside whatever I’d like to do on account of what the Venerable Ones would like to do.’ |
So kho ahaṃ, bhante, sakaṃ cittaṃ nikkhipitvā imesaṃyeva āyasmantānaṃ cittassa vasena vattāmi. |
And thus Bhante, having set aside what I’d like to do I perform what the Venerable Ones like to do. |
Nānā hi kho no, bhante, kāyā ekañca pana maññe cittanti. |
We are different in body, Bhante, but we are one in mind. |
Evaṃ kho mayaṃ, bhante, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassantāviharāmā”ti. | In this way are we, Bhante, in agreement, in harmony, without dispute dwelling like milk and water joined together and eying each other with love in the eyes.” |
“Sādhu sādhu, anuruddhā! | “Very well, Anuruddhā! |
Kacci pana vo, anuruddhā, appamattā ātāpino pahitattā viharathā”ti? |
But are you also further without any negligence, full of zeal and unyielding?” |
“Taggha mayaṃ, bhante, appamattā ātāpino pahitattā viharāmā”ti. …… |
“Truly we are, Bhante, without any negligence, full of zeal and unyielding!” …… |