Pali / English side-by-side
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
1.4.1 Rohinītherīgāthā - That Is Why They Are So Dear to Me
Rohinītherīgāthā | That Is Why They Are So Dear to Me |
---|---|
“Samaṇā’ti bhoti supi, ‘samaṇā’ti pabujjhasi |
“ ‘Samana’ you say when falling asleep, ‘Samana’ you say when waking up. |
Samaṇāneva kittesi, samaṇī nūna bhavissasi. |
You’re praising only the Samanas. Surely you will be a Samana” |
Vipulaṃ annañca pānañca, samaṇānaṃ pavecchasi. |
So much food and drink Do you bestow on Samanas |
Rohinī dāni pucchāmi, kena te samaṇā piyā? |
Now Rohini I ask you: ‘Why the Samanas are so dear to you’? |
Akammakāmā alasā, paradattūpajīvino; |
They are lazy, not dutiful and Living on what is given by others. |
Āsaṃsukā sādukāmā, kena te samaṇā piyā?” |
Full of expectations, wishing sweet things: ‘Why are Samanas so dear to you’?” |
“Cirassaṃ vata maṃ tāta, samaṇānaṃ paripucchasi; |
“Truly for a long time You have been questioning me about Samanas. |
Tesaṃ te kittayissāmi, paññāsīlaparakkamaṃ. |
Now I shall praise their wisdom, Their moral conduct and their efforts. |
Kammakāmā analasā, kammaseṭṭhassa kārakā. |
They desire to perform their work, are assiduous, Doers of the highest work, |
Rāgaṃ dosaṃ pajahanti, Tena me samaṇā piyā. |
Dispelling craving and aversion: ‘That is why they are dear to me!’ |
Tīṇi pāpassa mūlāni, dhunanti sucikārino; |
Doers of the pure deeds, They shake away and cut off the three roots of evil. |
Sabbaṃ pāpaṃ pahīnesaṃ, Tena me samaṇā piyā. |
All the evil falls away from them: ‘That is why they are dear to me!’ |
Kāyakammaṃ suci nesaṃ, vacīkammañca tādisaṃ; |
Their actions are pure, Pure as well their speech, |
Manokammaṃ suci nesaṃ, tena me samaṇā piyā. |
Pure also are their mental activities: ‘That is why they are dear to me!’ |
Bahussutā dhammadharā, Ariyā dhammajīvino; |
There they are of ample learning, upholders of Dhamma And living the holy life in accordance to Dhamma |
Atthaṃ dhammañca desenti, tena me samaṇā piyā. |
They teach Dhamma along with its meaning: ‘That is why they are dear to me!’ |
Bahussutā dhammadharā, Ariyā dhammajīvino; |
They are of ample learning, upholders of the Dhamma, Living the holy life in in accordance to Dhamma, |
Ekaggacittā satimanto, tena me samaṇā piyā. |
Their concentrated minds are full of awareness: ‘That is why they are dear to me!’ |
Dūraṅgamā satimanto, mantabhāṇī anuddhatā; |
Wandering far they uphold awareness, They speak in moderation, without any agitation, |
Dukkhassantaṃ pajānanti, tena me samaṇā piyā. |
They comprehend properly the end of suffering: ‘That is why they are dear to me!’ |
Yasmā gāmā pakkamanti, na vilokenti kiñcanaṃ |
Wandering through villages, They do not look around at anything, |
Anapekkhāva gacchanti, tena me samaṇā piyā. |
Without yearning do they wander, ‘That is why they are dear to me!’ |
Na tesaṃ koṭṭhe openti, na kumbhiṃ na khaḷopiyaṃ; |
They do not store up belongings in a depository, Nor in a pot, not in a basket, |
Pariniṭṭhitamesānā, tena me samaṇā piyā. |
Accepting what is prepared, ‘That is why they are dear to me!’ |
Na te hiraññaṃ gaṇhanti, na suvaṇṇaṃ na rūpiyaṃ, |
They do not accept a billion, Neither gold nor silver, |
Paccuppannena yāpenti, tena me samaṇā piyā. |
Living in the present moment: ‘That is why they are dear to me!’ |
Nānākulā pabbajitā, nānājanapadehi ca; |
From different families they have renounced the world And come from different places, |
Aññamaññaṃ piyāyanti, tena me samaṇā piyā.” … |
They love and respect each other in highest esteem: ‘That is why they are dear to me!’” … |