Pali / English side-by-side
Completion requirements
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
1.3.6 Tamotamasuttaṃ - From Darkness or Brightness to Brightness or Darkness
Tamotamasuttaṃ | From Darkness or Brightness to Brightness or Darkness |
---|---|
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. | “There are, Bhikkhus, four kinds of persons to be found in this world. |
Katame cattāro? | What are the four? |
Tamo tamaparāyaṇo, | There is one kind that is heading from darkness to darkness, |
tamo jotiparāyaṇo, | the other kind is heading from darkness towards brightness, |
joti tamaparāyaṇo, | the next kind is heading from brightness towards darkness and |
joti jotiparāyaṇo. | the other from brightness towards brightness. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo tamo hoti tamaparāyaṇo? | How, Bhikkhus, is a person heading from darkness towards darkness? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti—caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā | Here someone is reborn in a low clan—an outcast or a family of bamboo workers, a family of hunters, a family of chariot makers or a family of refuse cleaners, |
dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, | a poor family in which there is little food and drink and which finds it difficult to support themselves, |
yattha kasirena ghāsacchādo labbhati. | where food and garments are obtained with difficulty. |
So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, | And one is ugly, unpleasant to look at, deformed, unhealthy, blind, crooked, lame or crippled, |
na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa | One can not acquire food, drink, clothing and vehicles, |
mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. | garlands, ointments or perfume; nor bedding, housing or lighting. |
So kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati. | One engages in misconduct of body, speech and mind. |
So kāyena duccaritaṃ caritvā, vācāya duccaritaṃ caritvā, manasā duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. | Having thus engaged in misconduct of body, speech and mind, with the break-up of the body, after death, one is reborn in the plane of misery, in a bad destination, in a lower world, in hell. |
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo tamo hoti tamaparāyaṇo. | In this way, Bhikkhus, is a person heading from darkness towards darkness. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo tamo hoti jotiparāyaṇo? | And how, Bhikkhus, is a person heading from darkness to brightness? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti | Here someone is reborn in a low clan |
caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā | an outcast or a family of bamboo workers, a family of hunters, a family of chariot makers or a family of refuse cleaners, |
dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, | a poor family in which there is little food and drink and which finds it difficult to support themselves, |
yattha kasirena ghāsacchādo labbhati; | where food and garments are obtained with difficulty. |
so ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā | And one is ugly, unpleasant to look at, deformed, unhealthy, blind, crooked, lame or crippled. |
na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa | One cannot acquire food, drink, clothing and vehicles; |
mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. | garlands, ointments or perfume; nor bedding, housing or lighting. |
So kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati. | One engages in good conduct of body, speech and mind. |
So kāyena sucaritaṃ caritvā, vācāya sucaritaṃ caritvā, manasā sucaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. | Having thus engaged in good conduct of body, speech and mind, with the break-up of the body, after death, one is reborn in a good destination, in a heavenly world. |
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo tamo hoti jotiparāyaṇo. | In this way, Bhikkhus, is a person heading from darkness to brightness. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo joti hoti tamaparāyaṇo? | And how, Bhikkhus, is a person heading from brightness to darkness? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti– khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā | Here someone is reborn in a high clan— amongst a wealthy family of nobles, Brahmins or householders. |
aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate | One is rich, owns great wealth and property, with abundant gold and silver, |
pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe; | abundant treasures and commodities, affluent in prosperity and means of existence. |
so ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, | Further one is handsome, attractive, graceful, possessing supreme beauty of appearance. |
lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. | One who gains food, drink, clothing and vehicles; garlands, ointments or perfume; bedding, housing or lighting. |
So kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati. | One engages in misconduct of body, speech and mind. |
So kāyena duccaritaṃ caritvā, vācāya duccaritaṃ caritvā, manasā duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. | Having thus engaged in misconduct of body, speech and mind, with the break-up of the body, after death, one is reborn in the plane of misery, in a bad destination, in a lower world, in hell. |
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo joti hoti tamaparāyaṇo. | In this way, Bhikkhus, is a person heading from brightness to darkness. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo joti hoti jotiparāyaṇo? | And how, Bhikkhus, is a person heading from brightness towards brightness? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti– khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā | Here someone is reborn in a high clan—amongst a wealthy family of nobles, Brahmins or householders. |
aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate | One who is rich, owns great wealth and property, with abundant gold and silver, |
pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe; | abundant treasures and commodities, affluent in prosperity and means of existence. |
so ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, | Further one is handsome, attractive, graceful, possessing supreme beauty of appearance. |
lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. | One gains food, drink, clothing and vehicles; garlands, ointments or perfume; bedding, housing or lighting. |
So kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati. | One engages in good conduct of body, speech and mind. |
So kāyena sucaritaṃ caritvā, vācāya sucaritaṃ caritvā, manasā sucaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. | Having thus engaged in good conduct of body, speech and mind, with the break-up of the body, after death, one is reborn in a good destination, in a heavenly world. |
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo joti hoti jotiparāyaṇo. | In this way, Bhikkhus, is a person heading from brightness to brightness. |
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmin”ti. | These, Bhikkhus, are the four kinds of persons found existing in be world.” |
Last modified: Saturday, 2 December 2023, 2:57 PM