Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Introduction to 1.3.2
Orimatīrasuttam - The Hither and the Further Shore

The Orimatīrasutta1 is likewise found in the ‘chapter with ten’, the Dasakanipātapāḷi from the Aṅguttaranikāyo. It repeats from another angle the content of the preceding sutta and introduces a kind of shortcut: peyyāla (repetition, phrase, succession, formula). Often simply indicated by … pe…, an abbreviation of peyyāla, it is used to indicate that the directly preceding passages are repeated. Such (usually well known) passages should be filled in from memory. While these often long and repeated recurrences had their place as a gratifying memory aid the period of oral recitations, the use of peyyāla is more common today as a way of saving time and printing costs. It is used in this text mostly to denote important phrases and inspire the student to memorise them or to reconsider their succession. In this lesson the constituent parts of the Noble Eightfold Path, from the preceding sutta, need to be filled in.

The Sutta also introduces a common phrase: taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī, which the Buddha often uses to invite the Bhikkhus to listen. This is followed by their reply: te bhikkhū bhagavato paccassosuṃPaccassosuṃ: after, in return to (paṭi turns into pacca) and their listening: assosuṃ is usually translated as ‘they replied’.

 

Reaching the ‘other shore’, the shore of walking the path of Dhamma with the perspective of gaining enlightenment, has been solely made possible by the Buddha. Although it had been his genuine aspiration to sacrifice his own liberation so he could become a Sammāsambuddha to help other beings come out of ignorance and suffering and reach the further shore,2 the Buddha had been reluctant to teach the Dhamma. Before the Enlightened One finally set out on the full moon day of Āsāḷha from the Bodhimaṇḍala at Bodhgaya (the place of his enlightenment) to disseminate the Dhamma, the request of Brahma Sahampati, the ruler of the Brahma worlds, to pledge the Buddha to teach the Dhamma to the people in spite of his hesitation needed to occur.

Desetu, bhante, bhagavā dhammaṃ, desetu sugato dhammaṃ. Santi sattā apparajakkhajātikā3, assavanatā4 dhammassa parihāyanti, bhavissanti dhammassa aññātāro.5

“Bhante, may the Bhagavā teach the Dhamma. May the Well-gone One teach the Dhamma. There are beings with little defilements, if they do not hear the Dhamma, they will come to ruin! They will understand the Dhamma!

Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma; satthavāha aṇaṇa6 vicara loke.

desassu bhagavā dhammaṃ; aññātāro bhavissantīti.

Arise, great hero! You have succeeded in your battle!

Leader of the caravan, you have freed yourself from debt walking in this world! May the Bhagavā teach the Dhamma, there will be some who comprehend it!

 

The Buddha finally realized that — after surveying the world full of compassion with his Buddha-eye because of the repeated entreaties of Brahma Sahampati — there were some people able to receive and readily accept his teaching and would accomplish crossing the ocean of misery.

Atha kho bhagavā brahmuno ca ajjhesanaṃ viditvā sattesu ca kāruññataṃ8 paṭicca buddhacakkhunā lokaṃ volokesi.

Addasā kho bhagavā buddhacakkhunā lokaṃ volokento satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye9 mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvine10 viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine viharante.

When the Bhagavā surveyed the world, he perceived beings whose mental capacities were only slightly covered by dust and perceived those whose mental capacities were completely covered by dust. There were beings of sharp faculties and beings of dull faculties. There were beings of good disposition, beings of poor disposition, some suitable for instruction, some unsuitable for instruction, beings that were aware of the dangers of future lives and unwholesome actions, and those who did not care.


1. The text starts with ‘Orimañca, bhikkhave, tīraṃ’. If the preceding word ends in  and is combined with ca (and) the pronunciation rules demand the change from + ca to the palatal ñca. Thus: Orimaṃ + ca + tīraṃ (this + and + shore).

2.pārimaṃ tīraṃ’, see 1.3.1 Saṅgāravasuttaṃ - The Questions of Saṅgāravo.

3. apparajakkhajātikā: appa + raja + k + kha + jātikā — little + dust, defilements + clan, beings.

4. assavanatā: with attention, in attention.

5.Pāsarāsisuttaṃ, Opammavaggo, Mūlapaṇṇāsapāḷi, Majjhimanikāyo also titled Ariyapariyesanāsuttaṃ.

6. aṇaṇa: free from debt.

7. Another qualification of the categories of beings and their possible pull towards the teaching is given in the introduction to 1.3.5 Maṇḍūkadevaputtavimānavatthu - The Frog Transforms into a Deva.

8. kāruññataṃ: out of compassion.

9. tikkhindriye: tikkha + indriye — sharp, quick + faculty.

10. paralokavajjabhayadassāvine: para + loka + vajja + bhaya + dassāvi — next + world + fault, to be shunned + fear + with insight, seeing.


Last modified: Thursday, 28 September 2023, 5:15 PM