Pali / English side-by-side
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
3.6.0 Dhammikasuttaṃ
Sammā-ājīvo—Right Livelihood*
Dhammikasuttaṃ | Sammā-ājīvo—Right Livelihood |
---|---|
‘‘ … Gahaṭṭhavattaṃ pana vo vadāmi, |
“ … I will declare the conduct
for a householder, |
Na hesa labbhā sapariggahena, |
Because those with householder duties cannot |
Pāṇaṃ na hane na ca ghātayeyya, |
He should neither kill any living being nor cause others to kill |
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ, |
He should have laid down his stick towards all |
Tato adinnaṃ parivajjayeyya, |
A disciple should refrain from taking anything |
Na hāraye harataṃ nānujaññā, |
Neither should he cause others to steal nor approve the stealing done by someone else, |
Abrahmacariyaṃ parivajjayeyya, |
A wise one should refrain from all sexual misconduct |
Asambhuṇanto pana brahmacariyaṃ, |
If unable to lead the life in celibacy, |
Sabhaggato vā parisaggato vā, |
Whether in an assembly or any gathering he should not tell any lie to even a single person; |
Na bhāṇaye bhaṇataṃ nānujaññā, |
Nor should he cause anyone else telling a lie, neither approves the telling of any untruth by anyone else, he should stay aloof of all untruths. |
Majjañca pānaṃ na samācareyya, |
A layman who has decided to apply this Dhamma should not indulge in the drinking of intoxicants; |
Na pāyaye pivataṃ nānujaññā, |
Neither should he cause others to drink nor
approve the drinking done by others, |
Madā hi pāpāni karonti bālā, |
Through intoxication foolish people perform evil deeds and cause others to heedlessness; |
Etaṃ apuññāyatanaṃ vivajjaye, |
He should shun intoxication, this source for demerit, |
Pāṇaṃ na hane na cādinnamādiye, |
He should not be involved in destroying life, in taking what is not given, nor should he be a drinker; |
Abrahmacariyā virameyya methunā, |
He should refrain from all unchastity, |
Mālaṃ na dhāre na ca gandhamācare, |
He should not be wearing garlands, nor embellish himself with perfumes, |
Etañhi aṭṭhaṅgikamāhuposathaṃ, |
These are the eight great observances, |
Tato ca pakkhassupavassuposathaṃ, cātuddasiṃ pañcadasiñca aṭṭhamiṃ; Pāṭihāriyapakkhañca pasannamānaso, aṭṭhaṅgupetaṃ susamattarūpaṃ. |
With happy mind he observes and establishes himself in these eight precepts during the 8th, 14th and 15th day of the lunar circle, or even during the full pāṭihāriyapakkha rainy season.2 |
Tato ca pāto upavutthuposatho, |
Having fulfilled and thus followed the Uposatha, |
Dhammena mātāpitaro bhareyya, |
They should take good care of their parents
and |
Etaṃ gihī vattayamappamatto, |
A householder following these principles with
diligence, |
Cūḷavaggo, Suttanipātapāḷi, Khuddakanikāye
*. Dhammikasuttaṃ: Dhammika + suttaṃ: Dwelling in Dhamma + sutta.
1. See the simile, quoted in the introduction, in lesson 3.5.7 Rūpādivaggo – The One Thing That Upsets the Mind.
2. pāṭihāriyapakkhañca: pāṭihāriya + pakkhaṃ + ca: special festival (of the moon): observing the Uposatha for three months continuously, of for at least one month during the rainy season.