Pali / English side-by-side
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
3.4.0 Sīlavanttaānisaṃsā
The Benefits of Maintaining Moral Conduct: Sīla
Sīlavanttaānisaṃsā | The Benefits of Maintaining Moral Conduct: Sīla |
---|---|
... Assosuṃ kho pāṭaligāmikā upāsakā – ‘‘bhagavā kira pāṭaligāmaṃ anuppatto’’ti. Atha kho pāṭaligāmikā upāsakā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho pāṭaligāmikā upāsakā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘adhivāsetu no, bhante, bhagavā āvasathāgāra’’nti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. |
… The lay followers of the Pāṭali village heard the report that the Bhagavā had reached (their village). Hence the lay followers of the Pāṭali village approached the Bhagavā, and having approached him they respectfully greeted him and sat down to one side. Having sat down on one side, the lay followers of the Pāṭali village addressed the Bhagavā thus: “May the Bhagavā agree to visit our council hall.” The Bhagavā showed his consent through silence. |
Atha kho pāṭaligāmikā upāsakā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā1 yena āvasathāgāraṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sabbasanthariṃ āvasathāgāraṃ2 santharitvā āsanāni paññapetvā udakamaṇikaṃ patiṭṭhāpetvā telapadīpaṃ āropetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. |
Knowing the Bhagavā’s consent the lay followers of the Pāṭali village rose from their seats, respectfully circumambulated the Bhagavā by keeping their right side towards him and went to the council hall. Having reached the council hall they covered the floor, prepared seats, arranged water and organized oil lamps. Having done all this they approached the Bhagavā and having approached him they respectfully greeted him and stood to one side. |
Ekamantaṃ ṭhitā kho pāṭaligāmikā upāsakā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘sabbasantharisanthataṃ, bhante, āvasathāgāraṃ, āsanāni paññattāni, udakamaṇiko patiṭṭhāpito, telapadīpo āropito; yassadāni, bhante, bhagavā kālaṃ maññatī’’ti. |
Thus, standing on one side the lay followers of the Pāṭali village addressed the Bhagavā thus: “Bhagavā, the council hall is prepared, the floor covered, seats are prepared, water arranged and oil lamps are organized. Therefore Bhante, may the Bhagavā decide about the appropriate time (to visit).” |
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena āvasathāgāraṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā pāde pakkhāletvā āvasathāgāraṃ pavisitvā majjhimaṃ thambhaṃ nissāya puratthābhimukho nisīdi. |
Then at the evening time the Bhagavā dressed, taking robe and bowl and together with the Bhikkhusaṅgha approached the council hall. Having approached there, he washed his feet and then entered the council hall, took his seat near the middle pillar facing the eastern direction. |
Bhikkhusaṅghopi kho pāde pakkhāletvā āvasathāgāraṃ pavisitvā pacchimaṃ bhittiṃ nissāya puratthābhimukho nisīdi bhagavantameva purakkhatvā. Pāṭaligāmikāpi kho upāsakā pāde pakkhāletvā āvasathāgāraṃ pavisitvā puratthimaṃ bhittiṃ nissāya pacchimābhimukhā nisīdiṃsu bhagavantameva purakkhatvā. |
Likewise, the Bhikkhusaṅgha after having washed their feet entered the council hall and took their seat at the eastern wall facing the western direction so that the Bhagavā was in front of them. In the same way the lay followers of the Pāṭali village after having washed their feet entered the council hall and took their seat at the eastern wall facing the western direction taking care that the Bhagavā was in front of them. |
Atha kho bhagavā pāṭaligāmike upāsake āmantesi – ‘‘pañcime, gahapatayo, ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā.
Katame pañca? |
Then the Bhagavā addressed the lay followers of the Pāṭali village in the following way: “There are five disadvantages, householders, for someone who is not virtuous, who is falling away from sīla. What are those five? |
Idha, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno pamādādhikaraṇaṃ mahatiṃ bhogajāniṃ nigacchati. Ayaṃ paṭhamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. |
Here, householders, someone who is not virtuous and is falling away from sīla will encounter a loss of wealth through negligence and heedlessness. This is the first disadvantage for someone who is not virtuous and is falling away from sīla. |
Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlassa sīlavipannassa pāpako kittisaddo abbhuggacchati. Ayaṃ dutiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. |
And further, householders, for someone who is not virtuous and is falling away from sīla one’s bad reputation will increase. This is the second disadvantage for someone who is not virtuous, and is falling away from sīla. |
Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno yaññadeva parisaṃ upasaṅkamati – yadi khattiyaparisaṃ yadi brāhmaṇaparisaṃ yadi gahapatiparisaṃ yadi samaṇaparisaṃ – avisārado upasaṅkamati maṅkubhūto. Ayaṃ tatiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. |
Also, householders, here someone who is not virtuous, and is falling away from sīla enters and joins any type of assembly – be it an assembly of the Khattiyas, one of the Brahmins, an assembly of householders or an assembly of ascetics – will do so without self-confidence and being evasive. This is the third disadvantage for someone who is not virtuous, and is falling away from sīla. |
Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno sammūḷho3 kālaṅkaroti. Ayaṃ catuttho ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. |
Here, householders, someone who is not virtuous, and is falling away from sīla will at the moment of passing away do so bewildered. This is the fourth disadvantage for someone who is not virtuous and is falling away from sīla. |
Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. Ayaṃ pañcamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. Ime kho, gahapatayo, pañca ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā. |
Here, householders, someone who is not virtuous, falling away from sīla will at the breakup of the body after death reappear in the lower fields, the states of misery, in hell. This is the fifth disadvantage for someone who is not virtuous, falling away from sīla. These are householders, the five disadvantages, for someone who is not virtuous, falling away from sīla. |
Pañcime, gahapatayo, ānisaṃsā sīlavato sīlasampadāya. Katame pañca? |
There are five advantages, householders, for someone who is virtuous and preserves sīla. What are the five? |
Idha, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno appamādādhikaraṇaṃ mahantaṃ bhogakkhandhaṃ adhigacchati. Ayaṃ paṭhamo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. |
Here householders, someone who is virtuous and preserves sīla, due to maintaining diligence he comes into possession of great wealth. This is the first advantage, householders, for someone who is virtuous and preserves sīla. |
Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavato sīlasampannassa kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati. Ayaṃ dutiyo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. |
Here householders, for someone who is virtuous and preserves sīla, one’s good renown will increase. This is the second advantage, householders, for someone who is virtuous and preserves sīla. |
Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno yaññadeva parisaṃ upasaṅkamati – yadi khattiyaparisaṃ yadi brāhmaṇaparisaṃ yadi gahapatiparisaṃ yadi samaṇaparisaṃ visārado upasaṅkamati amaṅkubhūto. Ayaṃ tatiyo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. |
Here householders, someone who is virtuous and preserves sīla, enters and joins any type of assembly – be it an assembly of the Khattiyas, one of the Brahmins, an assembly of householders or an assembly of ascetics – will do so full of self-confidence and straightforwardness. This is the third advantage, householders, for someone who is virtuous and preserves sīla. |
Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno asammūḷho kālaṅkaroti. Ayaṃ catuttho ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. |
Here, householders, someone who is not virtuous and preserves sīla, will moment of passing away do so unconfused. This is the fourth advantage, householders, for someone who is virtuous and preserves sīla. |
Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. Ayaṃ pañcamo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. Ime kho, gahapatayo, pañca ānisaṃsā sīlavato sīlasampadāyā’’ti. |
Here householders, someone who is virtuous and preserves sīla, will at the breakup of the body after death reappear in, the happy states of destiny, the heavenly fields. This is the fifth advantage, householders, for someone who is virtuous and preserves sīla. These are the five advantages, householders, for someone who is virtuous and preserves sīla”. |
Atha kho bhagavā pāṭaligāmike upāsake bahudeva rattiṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uyyojesi – ‘‘abhikkantā kho, gahapatayo, ratti, yassadāni tumhe kālaṃ maññathā’’ti. |
Then the Bhagavā, after a large stretch of the night in which he continued to teach, inspire, delight and gladden the lay followers of the Pāṭali village with discourses on the Dhamma was over, he sent them off: “The night is far advanced, householders, now do what you think is the proper time to do.” |
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho pāṭaligāmikā upāsakā bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu. Atha kho bhagavā acirapakkantesu pāṭaligāmikesu upāsakesu suññāgāraṃ pāvisi. |
“So be it, Bhante,” replied the lay followers of the Pāṭali village to the Bhagavā, ascended from their seats, respectfully circumambulated the Bhagavā by keeping their right side towards him and departed. |
Mahāparinibbānasuttaṃ, Mahāvaggapāḷi, Dīghanikāyo
1. padakkhiṇaṃ katvā: pa + dakkhiṇaṃ: expresses referential salutation by walking round the respective person and keeping the right side towards that person. This referential circumambulating is explained as showing one’s respect. The ‘right side’ is traditionally understood as ‘purer’ or ‘cleaner’ compared to the left side. The right hand is used for eating and giving while the left is used for cleaning the body.
2. āvasathāgāraṃ: āvasatha + agāra: The traditional meaning here is ‘rest house’, a place for visitors, to rest, dwell and sleep.
3. sammūḷho kālaṅkaroti: the commentary here refers to the fact that just prior to death any of the three ‘signs’ (nimitta) may present themselves before the eyes of the dying person. Due to his unwholesome, immoral conduct those visions are of unbearable character in line with his bad deeds. It is said that he is assaulted with a hundred swords and tortured by fiery flames while seeing the four lower realms of destiny. (Tassa cattāro apāyā kammānurūpaṃ upaṭṭhahanti, sattisatena pahariyamāno viya aggijālābhighātena jhāyamāno viya ca hoti). The Abhidhamma texts here highlight these visions in regards to the three signs: They are either the deeds or kamma—good or bad—that one has performed (kammakaraṇa), a symbolic sign of those deeds (kammanimitta) or a sign of the destiny—dugati or sugati—that awaits one (gatinimitta).