Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

1.2.6 Dutiyachiggaḷayugasuttaṃ - El segundo símil de la tortuga

Dutiyachiggaḷayugasuttaṃ El segundo símil de la tortuga
“Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṃ mahāpathavī ekodakā assa. “Suponed, bhikkhus, que esta gran tierra estuviera cubierta solo de agua.
Tatra puriso ekacchiggaḷaṃ yugaṃ pakkhipeyya. Y hubiera un hombre que arrojara un yugo con un solo orificio en él.
Tamenaṃ puratthimo vāto pacchimena saṃhareyya, Un viento del Este lo enviaría a la deriva hacia el Oeste;
pacchimo vāto puratthimena saṃhareyya, un viento del Oeste lo enviaría a la deriva hacia el Este;
uttaro vāto dakkhiṇena saṃhareyya, un viento del Norte lo enviaría a la deriva hacia el Sur;
dakkhiṇo vāto uttarena saṃhareyya. un viento del Sur lo enviaría a la deriva hacia el Norte.
Tatrassa kāṇo kacchapo. E imaginad a una tortuga ciega.
So vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjeyya. Emergería una vez cada cien años.
Taṃ kiṃ maññathabhikkhave, Ahora, ¿qué pensáis?
api nu kho kāṇo, kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjanto amusmiṃ ekacchiggaḷe yuge gīvaṃ paveseyyā”ti? Esa tortuga ciega, que emerge a la superficie una vez cada cien años, ¿metería el cuello en ese yugo con un solo orificio?”
“Adhiccamidaṃ, bhante , yaṃ so kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjanto amusmiṃ ekacchiggaḷe yuge gīvaṃ paveseyyā”ti. “Sería bastante improbable, Bhante, que esta tortuga marina ciega, que sale a la superficie una vez cada cien años, colocara su cuello en ese yugo con un solo orificio.”
“Evaṃ adhiccamidaṃ, bhikkhave, yaṃ manussattaṃ labhati. “De la misma manera, es bastante improbable que uno obtenga un nacimiento como ser humano.
Evaṃ adhiccamidaṃ, bhikkhave, yaṃ tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho. Asimismo, es bastante improbable que surja en el mundo un Tathāgata, un Arahant, un Sammāsambuddha.
Evaṃ adhiccamidaṃ, bhikkhave, yaṃ tathāgatappavedito dhammavinayo loke dippati. Y es bastante improbable que el Dhamma y el Vinaya tal como los enseñó el Tathāgata brillen en este mundo.
Tassidaṃ bhikkhave, manussattaṃ laddhaṃ, Ahora, este nacimiento humano se ha obtenido;
tathāgato loke uppanno arahaṃsammāsambuddho, un Tathāgata, un Arahant, un Sammāsambuddha, ha surgido en el mundo.
tathāgatappavedito ca dhammavinayo loke dippati. El Dhamma y el Vinaya tal como los enseñó el Tathāgata brillan en este mundo.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo, Por lo tanto, bhikkhus, haced que vuestra obligación sea practicar: ‘Esto es sufrimiento’.
‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yogo karaṇīyo, Haced que vuestra obligación sea practicar: ‘Este es el origen del sufrimiento’.
‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yogo karaṇīyo, Haced que vuestra obligación sea practicar: ‘Esta es la erradicación del sufrimiento’.
‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Haced que vuestra obligación sea practicar: ‘Este es el sendero que conduce a la erradicación del sufrimiento’.”

Papātavaggo, Saccasaṃyuttaṃ, Mahāvaggo, Saṃyuttanikāyo


Last modified: Monday, 16 December 2024, 2:37 PM