Pāli y español lado a lado
Completion requirements
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
1.2.6 Dutiyachiggaḷayugasuttaṃ - El segundo símil de la tortuga
Dutiyachiggaḷayugasuttaṃ | El segundo símil de la tortuga |
---|---|
“Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṃ mahāpathavī ekodakā assa. | “Suponed, bhikkhus, que esta gran tierra estuviera cubierta solo de agua. |
Tatra puriso ekacchiggaḷaṃ yugaṃ pakkhipeyya. | Y hubiera un hombre que arrojara un yugo con un solo orificio en él. |
Tamenaṃ puratthimo vāto pacchimena saṃhareyya, | Un viento del Este lo enviaría a la deriva hacia el Oeste; |
pacchimo vāto puratthimena saṃhareyya, | un viento del Oeste lo enviaría a la deriva hacia el Este; |
uttaro vāto dakkhiṇena saṃhareyya, | un viento del Norte lo enviaría a la deriva hacia el Sur; |
dakkhiṇo vāto uttarena saṃhareyya. | un viento del Sur lo enviaría a la deriva hacia el Norte. |
Tatrassa kāṇo kacchapo. | E imaginad a una tortuga ciega. |
So vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjeyya. | Emergería una vez cada cien años. |
Taṃ kiṃ maññathabhikkhave, | Ahora, ¿qué pensáis? |
api nu kho kāṇo, kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjanto amusmiṃ ekacchiggaḷe yuge gīvaṃ paveseyyā”ti? | Esa tortuga ciega, que emerge a la superficie una vez cada cien años, ¿metería el cuello en ese yugo con un solo orificio?” |
“Adhiccamidaṃ, bhante , yaṃ so kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjanto amusmiṃ ekacchiggaḷe yuge gīvaṃ paveseyyā”ti. | “Sería bastante improbable, Bhante, que esta tortuga marina ciega, que sale a la superficie una vez cada cien años, colocara su cuello en ese yugo con un solo orificio.” |
“Evaṃ adhiccamidaṃ, bhikkhave, yaṃ manussattaṃ labhati. | “De la misma manera, es bastante improbable que uno obtenga un nacimiento como ser humano. |
Evaṃ adhiccamidaṃ, bhikkhave, yaṃ tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho. | Asimismo, es bastante improbable que surja en el mundo un Tathāgata, un Arahant, un Sammāsambuddha. |
Evaṃ adhiccamidaṃ, bhikkhave, yaṃ tathāgatappavedito dhammavinayo loke dippati. | Y es bastante improbable que el Dhamma y el Vinaya tal como los enseñó el Tathāgata brillen en este mundo. |
Tassidaṃ bhikkhave, manussattaṃ laddhaṃ, | Ahora, este nacimiento humano se ha obtenido; |
tathāgato loke uppanno arahaṃsammāsambuddho, | un Tathāgata, un Arahant, un Sammāsambuddha, ha surgido en el mundo. |
tathāgatappavedito ca dhammavinayo loke dippati. | El Dhamma y el Vinaya tal como los enseñó el Tathāgata brillan en este mundo. |
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo, | Por lo tanto, bhikkhus, haced que vuestra obligación sea practicar: ‘Esto es sufrimiento’. |
‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yogo karaṇīyo, | Haced que vuestra obligación sea practicar: ‘Este es el origen del sufrimiento’. |
‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yogo karaṇīyo, | Haced que vuestra obligación sea practicar: ‘Esta es la erradicación del sufrimiento’. |
‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. | Haced que vuestra obligación sea practicar: ‘Este es el sendero que conduce a la erradicación del sufrimiento’.” |
Papātavaggo, Saccasaṃyuttaṃ, Mahāvaggo, Saṃyuttanikāyo
Last modified: Monday, 16 December 2024, 2:37 PM