Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

3.2.4.2 Saccapabbaṃpabbaṃ, Part Two: Samudayasaccaniddeso
Exposition of the Truth of the Arising of Suffering

 

Samudayasaccaniddeso Exposition of the Truth of the Arising of Suffering
‘‘Katamañca, bhikkhave, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ? “And what, monks, is the Noble Truth of the Arising of Suffering?
Yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ – kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā. It is this craving that occurs again and again and is bound up with pleasure and lust and finds delight now here, now there. That is, the craving for sensual pleasures, the craving for repeated rebirth and the craving for annihilation.
‘‘Sā kho panesā, bhikkhave, taṇhā kattha uppajjamānā uppajjati, kattha nivisamānā nivisati? But where does this craving, monks, arise and where does it get established?
Yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati,
ettha nivisamānā nivisati.
Wherever in the world [of mind and matter] there is something enticing and pleasurable, there this craving arises and gets established.
Kiñca loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ? But what in the world [of mind and matter] is enticing and pleasurable?
Cakkhu loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ,
etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati,
ettha nivisamānā nivisati.
Sotaṃ loke…pe…
ghānaṃ loke…
jivhā loke…
kāyo loke…
mano loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
The eye in the world [of mind and matter] is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The ear … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The nose … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The tongue … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The body … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The mind in the world [of mind and matter] is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
Rūpā loke…
saddā loke…
gandhā loke…
rasā loke…
phoṭṭhabbā loke…
dhammā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
Visible objects, material forms in the world [of mind and matter], are enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
Sounds … are enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
Smells … are enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
Tastes … are enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
Touch … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The contents of the mind in the world [of mind and matter] are enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
Cakkhuviññāṇaṃ loke…
sotaviññāṇaṃ loke…
ghānaviññāṇaṃ loke…
jivhāviññāṇaṃ loke…
kāyaviññāṇaṃ loke…
manoviññāṇaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
The eye consciousness in the world [of mind and matter] is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The ear consciousness … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The nose consciousness … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established. The tongue consciousness … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The body consciousness … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The mind consciousness in the world [of mind and matter] is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
Cakkhusamphasso loke…
sotasamphasso loke…
ghānasamphasso loke…
jivhāsamphasso loke…
kāyasamphasso loke…
manosamphasso loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
The eye contact in the world [of mind and matter] is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The ear-contact … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established. The nose-contact … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The tongue-contact … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The body-contact … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The mind-contact in the world [of mind and matter] is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
Cakkhusamphassajā vedanā loke…
sotasamphassajā vedanā loke…
ghānasamphassajā vedanā loke…
jivhāsamphassajā vedanā loke…
kāyasamphassajā vedanā loke…
manosamphassajā vedanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
The sensation arising from the eye-contact in the world [of mind and matter] is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The sensation arising from the ear-contact … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The sensation arising from the nose-contact … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The sensation arising from the tongue-contact … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The sensation arising from the body-contact … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The sensation arising from the mind-contact in the world [of mind and matter] is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
Rūpasaññā loke…
saddasaññā loke…
gandhasaññā loke…
rasasaññā loke…
phoṭṭhabbasaññā loke…
dhammasaññā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
The perception of visible objects, of material forms, in the world [of mind and matter] is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The perception of sounds … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The perception of smells … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established. T
he perception of tastes … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The perception of touch … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The perception of mental contents in the world [of mind and matter] is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
Rūpasañcetanā loke…
saddasañcetanā loke…
gandhasañcetanā loke…
rasasañcetanā loke…
phoṭṭhabbasañcetanā loke…
dhammasañcetanā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
The mental reaction to visible objects in the world [of mind and matter] is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The mental reaction to sounds … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The mental reaction to smells … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The mental reaction to tastes … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The mental reaction to touch … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The mental reaction to mind objects, mental contents in the world [of mind and matter] is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
Rūpataṇhā loke…
saddataṇhā loke…
gandhataṇhā loke…
rasataṇhā loke…
phoṭṭhabbataṇhā loke…
dhammataṇhā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
The craving after visible objects in the world [of mind and matter] is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The craving after sounds … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The craving after smells … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The craving after tastes … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established. The craving after touch … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established. The craving after mind objects, mental contents in the world [of mind and matter] is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
Rūpavitakko loke…
saddavitakko loke…
gandhavitakko loke…
rasavitakko loke…
phoṭṭhabbavitakko loke…
dhammavitakko loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
The thought conception of visible objects in the world [of mind and matter] is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The thought conception of sounds … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The thought conception of smells … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The thought conception of tastes … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The thought conception of touch … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The thought conception of mind objects, mental contents in the world [of mind and matter] is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
Rūpavicāro loke…
saddavicāro loke…
gandhavicāro loke…
rasavicāro loke…
phoṭṭhabbavicāro loke…
dhammavicāro loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
The rolling in thoughts of visible objects in the world [of mind and matter] is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The rolling in thoughts of sounds … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The rolling in thoughts of smells … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The rolling in thoughts of tastes … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The rolling in thoughts of touch … is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
The rolling in thoughts of mind objects, mental contents in the world [of mind and matter] is enticing and pleasurable; there this craving arises and gets established.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ. This, monks, is the Noble Truth of the Arising of Suffering.


Mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ, Mahāvaggapāḷi, Dīghanikāyo


Last modified: Sunday, 13 October 2024, 6:19 PM