Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

3.2.4.1 Saccapabbaṃpabbaṃ, Part One: Dukkhasaccaniddeso
Exposition of the Truth of Suffering


Dukkhasaccaniddeso Exposition of the Truth of Suffering
‘‘Katamañca, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ? “And what, monks, is the Noble Truth of Suffering?
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṃ,
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā,
appiyehi sampayogopi dukkho,
piyehi vippayogopi dukkho,
yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ,
saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.
Birth is suffering, old age is suffering, death is suffering,
sorrow, lamentation, pain, grief and distress are suffering,
the association with something that one does not like is suffering, the disassociation with something that one does like is suffering, not to get what one desires is suffering;
in short, the clinging to the five aggregates is suffering.
‘‘Katamā ca, bhikkhave, jāti? Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṃ pātubhāvo āyatanānaṃ paṭilābho, ayaṃ vuccati, bhikkhave, jāti.
...
And what, monks, is birth? If there is birth for all kinds of beings in whatever kind of existence, their conception, their being born, their becoming, the coming into manifestation of their aggregates, the acquisition of their sense faculties – this, monks, is called birth.

Katamā ca, bhikkhave, jarā? Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṃ pāliccaṃ valittacatā āyuno saṃhāni indriyānaṃ paripāko, ayaṃ vuccati, bhikkhave, jarā. And what, monks, is old age? If there is old age for all kinds of beings in whatever kind of existence, their getting frail and decrepit, the breaking [of their teeth], their becoming grey and wrinkled, the running down of their life span, the deterioration of their sense faculties – this, monks, is called old age.
Katamañca, bhikkhave, maraṇaṃ? Yaṃ tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṃ maccu maraṇaṃ kālakiriyā khandhānaṃ bhedo kaḷevarassa nikkhepo jīvitindriyassupacchedo, idaṃ vuccati, bhikkhave, maraṇaṃ.
And what, monks, is death? If there is vanishing and passing away for all kinds of beings in whatever kind of existence, their disintegration, their disappearance, their dying, their death, the completion of their life span, the dissolution of the aggregates, the discarding of the body, the destruction of their vitality – this, monks, is called death.
Katamo ca, bhikkhave, soko? Yo kho, bhikkhave, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa soko socanā socitattaṃ antosoko antoparisoko, ayaṃ vuccati, bhikkhave, soko. And what, monks, is sorrow? Whenever one, monks, is affected by various kinds of loss and misfortune, that are followed by this or that kind of painful state of mind, by sorrow, by mourning, by sorrowfulness, by inward grief, and by deep inward woe – this, monks, is called sorrow.
Katamo ca, bhikkhave, paridevo? Yo kho, bhikkhave, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa ādevo paridevo ādevanā paridevanā ādevitattaṃ paridevitattaṃ, ayaṃ vuccati, bhikkhave paridevo.
And what, monks, is lamentation? Whenever one, monks, is affected by various kinds of loss and misfortune, that are followed by this or that kind of painful state of mind, by wailing and crying, by lamentation, by deep wailing, by deep lamentation, by the state of deep wailing and deep lamentation – this, monks, is called lamentation.
Katamañca, bhikkhave, dukkhaṃ? Yaṃ kho, bhikkhave, kāyikaṃ dukkhaṃ kāyikaṃ asātaṃ kāyasamphassajaṃ dukkhaṃ asātaṃ vedayitaṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhaṃ. And what, monks, is pain? If there is, monks, any kind of bodily pain, any kind of bodily unpleasantness or any kind of painful or unpleasant sensation as a result of bodily contact—this, monks, is called pain.
Katamañca, bhikkhave, domanassaṃ? Yaṃ kho, bhikkhave, cetasikaṃ dukkhaṃ cetasikaṃ asātaṃ manosamphassajaṃ dukkhaṃ asātaṃ vedayitaṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, domanassaṃ.
And what, monks, is grief? If there is, monks, any kind of mental pain, any kind of mental unpleasantness or any kind of painful or unpleasant sensation as a result of mental contact – this, monks, is called grief.
Katamo ca, bhikkhave, upāyāso? Yo kho, bhikkhave, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa āyāso upāyāso āyāsitattaṃ upāyāsitattaṃ, ayaṃ vuccati, bhikkhave, upāyāso. And what, monks, is distress? Whenever one, monks, is affected by various kinds of loss and misfortune, that are followed by this or that kind of painful state of mind, by tribulation, by distress, affliction with distress and affliction with great distress—this, monks, is called distress
Katamo ca, bhikkhave, appiyehi sampayogo dukkho? Idha yassa te honti aniṭṭhā akantā amanāpā rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā dhammā, ye vā panassa te honti anatthakāmā ahitakāmā aphāsukakāmā ayogakkhemakāmā, yā tehi saddhiṃ saṅgati samāgamo samodhānaṃ missībhāvo, ayaṃ vuccati, bhikkhave, appiyehi sampayogo dukkho.
And what, monks, is the suffering of being associated with what one does not like? Wherever and whenever one finds unpleasant, disagreeable or disliked objects of sight, sound, smell, taste, touch or of the mind, or, whenever and wherever one finds that there are wishers of one’s own misfortune, harm, difficulties or of one’s own insecurity; if one gets associated, one meets, one comes into contact or gets combined with them – this, monks, is called the suffering of being associated with what one does not like.
Katamo ca, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho? Idha yassa te honti iṭṭhā kantā manāpā rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā dhammā, ye vā panassa te honti atthakāmā hitakāmā phāsukakāmā yogakkhemakāmā mātā vā pitā vā bhātā vā bhaginī vā mittā vā amaccā vā ñātisālohitā vā, yā tehi saddhiṃ asaṅgati asamāgamo asamodhānaṃ amissībhāvo, ayaṃ vuccati, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho. And what, monks, is the suffering of being disassociated with what one does like? Wherever and whenever one finds pleasant, agreeable or liked objects of sight, sound, smell, taste, touch or of the mind, or, whenever and wherever one finds that there are wishers of one’s own fortune, prosperity, comfort or of one’s own security, like mother and father, like brother and sister, like friends and colleagues or relatives; if one gets disassociated, one does not meet, one does not come into contact or does not get combined with them – this, monks, is called the suffering of being disassociated with what one does like.
Katamañca, bhikkhave, yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ? Jātidhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati – ‘aho vata mayaṃ na jātidhammā assāma, na ca vata no jāti āgaccheyyā’ti. Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ, idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ.. And what, monks, is not getting what one desires? In beings, monks, who are subject to birth the desire arises: “Oh, truly, that we were not subject to birth! Oh, truly, may there be no new birth for us!” But this cannot be obtained by mere desire; and not to get what one wants is suffering.
Jarādhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati – ‘aho vata mayaṃ na jarādhammā assāma, na ca vata no jarā āgaccheyyā’ti. Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ, idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ. In beings, monks, who are subject to old age the desire arises: “Oh, truly, that we were not subject to old age! Oh, truly, may we not be subject to old age!” But this cannot be obtained by mere desire; and not to get what one wants is suffering.
Byādhidhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati ‘aho vata mayaṃ na byādhidhammā assāma, na ca vata no byādhi āgaccheyyā’ti. Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ, idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ. In beings, monks, who are subject to sickness the desire arises: “Oh, truly, that we were not subject to sickness! Oh, truly, may there be no sickness for us!” But this cannot be obtained by mere desire; and not to get what one wants is suffering.
Maraṇadhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati ‘aho vata mayaṃ na maraṇadhammā assāma, na ca vata no maraṇaṃ āgaccheyyā’ti. Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ, idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ. In beings, monks, who are subject to death the desire arises: “Oh, truly, that we were not subject to death! Oh, truly, may we never have to die!” But this cannot be obtained by mere desire; and not to get what one wants is suffering.
Sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati ‘aho vata mayaṃ na sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā assāma, na ca vata no sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā āgaccheyyu’nti. Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ, idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ. In beings, monks, who are subject to sorrow, lamentation, pain, grief and distress the desire arises: “Oh, truly, that we were not subject to sorrow, lamentation, pain, grief and distress! Oh, truly, may we not suffer from sorrow, lamentation, pain, grief and distress!” But this cannot be obtained by mere desire; and not to get what one wants is suffering.
Katame ca, bhikkhave, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā? Seyyathidaṃ – rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. Ime vuccanti, bhikkhave, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. And how, monks, in short, is clinging to the five aggregates suffering? It is as follows – clinging to the aggregate of matter is suffering, clinging to the aggregate of sensation is suffering, clinging to the aggregate of perception is suffering, clinging to the aggregate of reaction is suffering, clinging to the aggregate of consciousness is suffering. This, monks, in short, is called suffering because of clinging to these five aggregates.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ.” This, monks, is the Noble Truth of Suffering.”
Mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ, Mahāvaggapāḷi, Dīghanikāyo

Last modified: Sunday, 13 October 2024, 6:23 PM