Traduzione italiana
1.1.0 A beneficio delle moltitudini1
Questo è stato detto dall’Augusto, è stato detto dall’Arahaṃ e da me udito.
Quando questi tre tipi di individui sorgono nel mondo, sorgono per il benessere delle moltitudini, per la felicità delle moltitudini, per compassione del mondo, a beneficio, benessere e felicità di uomini e dèi.
Quali [sono] questi tre?
Ecco, bhikkhū, il Tathāgato sorge nel mondo, un Arahaṃ, uno completamente Risvegliato, perfetto in conoscenza e condotta, che ha raggiunto lo scopo, conoscitore dell’universo, insuperabile addestratore di uomini, insegnante di dèi e uomini, Risvegliato, un Bhagavā. Egli insegna il Dhammo benefico al principio, benefico nel mezzo e benefico alla fine, significativo ed espressivo, completo in ogni parte, altamente puro e che mostra la vita santa.
Questo, bhikkhū, è il primo tipo di individuo che sorge nel mondo per il benessere delle moltitudini, per la felicità delle moltitudini, per compassione del mondo, a beneficio, benessere e felicità di uomini e dèi.
Poi, bhikkhū, c’è un discepolo di quello stesso insegnante, [egli stesso] Arahaṃ, uno che ha distrutto tutte le impurità, vissuto [la perfezione], fatto quel che v’era da fare, deposto il fardello, conseguito il proprio scopo, sbaragliato i vincoli del divenire, liberato per mezzo della perfetta conoscenza. Egli pure insegna il Dhammo benefico al principio, benefico nel mezzo e benefico alla fine, significativo ed espressivo, completo in ogni parte, altamente puro e che mostra la vita santa.
Questo, bhikkhū, è il secondo tipo di individuo che sorge nel mondo per il benessere delle moltitudini, per la felicità delle moltitudini, per compassione del mondo, a beneficio, benessere e felicità di uomini e dèi.
Poi, bhikkhū, c’è un discepolo di quello stesso insegnante, sotto addestramento, che segue il sentiero, dotto, dedito a moralità e voti. Egli pure insegna il Dhammo benefico al principio, benefico nel mezzo e benefico alla fine, significativo ed espressivo, completo in ogni parte, altamente puro e che mostra la vita santa.
Questo, bhikkhū, è il terzo tipo di individuo che sorge nel mondo per il benessere delle moltitudini, per la felicità delle moltitudini, per compassione del mondo, a beneficio, benessere e felicità di uomini e dèi.
Questi, bhikkhū, sono i tre tipi di individui che quando sorgono nel mondo, sorgono per il benessere delle moltitudini, per la felicità delle moltitudini, per compassione del mondo, a beneficio, benessere e felicità di uomini e dèi.
Il Bhagavā illustrò questo argomento, in relazione al quale fu detto:
Perché per l’insegnante…
Anche questo argomento fu illustrato dal Bhagavā, così è stato da me udito.
1. Bahujanahitasuttaṃ: bahu + jana + hita — molte + persone + beneficio, benessere.
La traduzione in questi titoli italiani dei suttāni non riflette il titolo dei rispettivi suttāni. Cercano piuttosto di indicare I contenuti con lo scopo di darne al lettore una vaga idea fugace. Le note a piè di pagina intendono dare una traduzione diretta e letterale. Non si traduce la parola suttaṃ. Il suo significato è ‘filo, testo, riga di…’ ed in generale si riferisce alla narrativa dei dialoghi, raccolti per di più nel Suttapiṭakaṃ.