Pali / English side-by-side
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
3.5.7 Rūpādivaggo
The One Thing That Upsets the Mind*
Rūpādivaggo | The One Thing That Upsets the Mind |
---|---|
Evaṃ me sutaṃ: |
Thus it has been heard by me: |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At a certain time the Lord was dwelling at Jeta’s Grove in Anāthapindika’s Park near Sāvatti. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Bhagavā addressed the Bhikkhus: |
“Bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca: |
“ Bhikkhus.” “Yes, Badante,” the Bhikkhus replied. The Bhagavā spoke thus: |
“Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarūpampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthirūpaṃ. |
“I cannot perceive, Bhikkhus, any other single thing that overpowers and exhausts a man's mind, Bhikkhus, like the physical appearance of a woman. |
Itthirūpaṃ, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. |
The physical appearance of a woman, Bhikkhus, takes hold of a man's mind entirely. |
“Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekasaddampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthisaddo. |
I cannot perceive, Bhikkhus, any other single thing that overpowers and exhausts a man's mind, Bhikkhus, like the sound of a woman. |
Itthisaddo, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. |
The sound of a woman, Bhikkhus, takes hold of a man's mind entirely. |
“Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekagandhampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthigandho. |
I cannot perceive, Bhikkhus, any other single thing that overpowers and exhausts a man's mind, Bhikkhus, like the fragrance of a woman. |
Itthigandho, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. |
The fragrance of a woman, Bhikkhus, takes hold of a man's mind entirely. |
“Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarasampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthiraso. |
I cannot perceive, Bhikkhus, any other single thing that overpowers and exhausts a man's mind, Bhikkhus, like the savor of a woman. |
Itthiraso, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. |
The savor of a woman, Bhikkhus, takes hold of a man's mind entirely. |
“Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekaphoṭṭhabbampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthiphoṭṭhabbo. |
I cannot perceive, Bhikkhus, any other single thing that overpowers and exhausts a man's mind, Bhikkhus, like the touch of a woman. |
Itthiphoṭṭhabbo, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. |
The touch of a woman, Bhikkhus, takes hold of a man's mind entirely. |
“Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarūpampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, purisarūpaṃ. |
I cannot perceive, Bhikkhus, any other single thing that overpowers and exhausts a woman's mind, Bhikkhus, like the body of a man. |
Purisarūpaṃ, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. |
The body of a man, Bhikkhus, takes hold of a woman's mind entirely. |
“Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekasaddampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, purisasaddo. |
I cannot perceive, Bhikkhus, any other single thing that overpowers and exhausts a woman's mind, Bhikkhus, like the sound of a man. |
Purisasaddo, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. |
The sound of a man, Bhikkhus, takes hold of a woman's mind entirely. |
“Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekagandhampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, purisagandho. |
I cannot perceive, Bhikkhus, any other single thing that overpowers and exhausts a woman's mind, Bhikkhus, like the fragrance of a man. |
Purisagandho, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. |
The fragrance of a man, Bhikkhus, takes hold of a woman's mind entirely. |
“Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarasampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, purisaraso. |
I cannot perceive, Bhikkhus, any other single thing that overpowers and exhausts a woman's mind, Bhikkhus, like the savor of a man. |
Purisaraso, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. |
The savor of a man, Bhikkhus, takes hold of a woman's mind entirely. |
“Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekaphoṭṭhabbampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, purisaphoṭṭhabbo. |
I cannot perceive, Bhikkhus, any other single thing that overpowers and exhausts a woman's mind, Bhikkhus, like the touch of a man. |
Purisaphoṭṭhabbo, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. |
The touch of a man, Bhikkhus, takes hold of a woman's mind entirely. |
Ekakanipātapāḷi, Aṅguttaranikāyo
* Rūpādivaggo: Rūpādi + vaggo: body + chapter.