Pali / English side-by-side
Completion requirements
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
3.3.7 Ambalaṭṭhikarāhulovādasuttaṃ, Part Two
How to Train Oneself and to Confess Shortcomings to One’s Elders
Ambalaṭṭhikarāhulovādasuttaṃ, Part Two | How to Train Oneself and to Confess Shortcomings to One’s Elders |
---|---|
…“Yadeva tvaṃ, rāhula, vācāya kammaṃ kattukāmo ahosi, tadeva te vacīkammaṃ paccavekkhitabbaṃ: | … “Whenever you want to perform any verbal action, you should reflect on that any verbal action thus: |
‘yaṃ nu kho ahaṃ idaṃ vācāya kammaṃ kattukāmo | ‘This verbal action I want to perform— |
idaṃ me vacīkammaṃ attabyābādhāyapi saṃvatteyya, parabyābādhāyapi saṃvatteyya, ubhayabyābādhāyapi saṃvatteyya? | could it lead to affliction for me, to the affliction of others, or to the affliction of both? |
Akusalaṃ idaṃ vacīkammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipākan’ti? | Is it an unwholesome verbal action with painful consequences and painful results?’ |
Sace tvaṃ, rāhula, paccavekkhamāno evaṃ jāneyyāsi: | If, on this very reflection, you understand thus: |
‘yaṃ kho ahaṃ idaṃ vācāya kammaṃ kattukāmo idaṃ me vacīkammaṃ attabyābādhāyapi saṃvatteyya, parabyābādhāyapi saṃvatteyya, ubhayabyābādhāyapi saṃvatteyya; | ‘This verbal action I want to perform could lead to affliction for me, to the affliction of others, or to the affliction of both; |
akusalaṃ idaṃ vacīkammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipākan’ti, | it would be an unwholesome verbal action with painful consequences, painful results!’ |
evarūpaṃ te, rāhula, vācāya kammaṃ sasakkaṃ na karaṇīyaṃ. | Then any verbal action of that kind certainly should not be performed by you. |
Sace pana tvaṃ, rāhula, paccavekkhamāno evaṃ jāneyyāsi: | But if after this very reflection you understand thus: |
‘yaṃ kho ahaṃ idaṃ vācāya kammaṃ kattukāmo idaṃ me vacīkammaṃ nevattabyābādhāyapi saṃvatteyya, na parabyābādhāyapi saṃvatteyya; | ‘This verbal action I want to perform will not lead to affliction for me, to the affliction of others, or to the affliction of both; |
kusalaṃ idaṃ vacīkammaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākan’ti, | it is a wholesome verbal action with good consequences and beneficial results!” |
evarūpaṃ te, rāhula, vācāya kammaṃ karaṇīyaṃ. | then any verbal action of that kind you may perform. |
Karontenapi, rāhula, vācāya kammaṃ tadeva te vacīkammaṃ paccavekkhitabbaṃ: | While you are performing a verbal action, you should reflect on it: |
‘yaṃ nu kho ahaṃ idaṃ vācāya kammaṃ karomi idaṃ me vacīkammaṃ attabyābādhāyapi saṃvattati, parabyābādhāyapi saṃvattati, ubhayabyābādhāyapi saṃvattati? | ‘This verbal action I am performing— is it leading to affliction for me, to the affliction of others, or to the affliction of both? |
akusalaṃ idaṃ vacīkammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipākan’ti? | Is it an unwholesome verbal action with painful consequences and painful results?’ |
Sace pana tvaṃ, rāhula, paccavekkhamāno evaṃ jāneyyāsi: | If, from this reflection, you understand thus: |
‘yaṃ kho ahaṃ idaṃ vācāya kammaṃ karomi idaṃ me vacīkammaṃ attabyābādhāyapi saṃvattati, parabyābādhāyapi saṃvattati, ubhayabyābādhāyapi saṃvattati; | ‘This verbal action I am performing could lead to affliction for me, to the affliction of others, or to the affliction of both; |
akusalaṃ idaṃ vacīkammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipākan’ti, | it would be an unwholesome physical action with painful consequences and painful results!’ |
paṭisaṃhareyyāsi tvaṃ, rāhula, evarūpaṃ vacīkammaṃ. | Then any verbal action of that kind certainly should not be performed by you. |
Sace pana tvaṃ, rāhula, paccavekkhamāno evaṃ jāneyyāsi: | But if after this reflection, you understand thus: |
‘yaṃ kho ahaṃ idaṃ vācāya kammaṃ karomi idaṃ me vacīkammaṃ nevattabyābādhāyapi saṃvattati, na parabyābādhāyapi saṃvattati, na ubhayabyābādhāyapi saṃvattati; | ‘This verbal action I am performing is not leading to affliction for me, to affliction of others, or to affliction of both; |
kusalaṃ idaṃ vacīkammaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākan’ti, | it is a wholesome verbal action with good consequences and beneficial results.’ |
anupadajjeyyāsi, tvaṃ rāhula, evarūpaṃ vacīkammaṃ. | then any verbal action of that kind you may perform. |
Katvāpi te, rāhula, vācāya kammaṃ tadeva te vacīkammaṃ paccavekkhitabbaṃ: | Having performed a verbal action, you should reflect on it thus: |
‘yaṃ nu kho ahaṃ idaṃ vācāya kammaṃ akāsiṃ idaṃ me vacīkammaṃ attabyābādhāyapi saṃvattati parabyābādhāyapi saṃvattati, ubhayabyābādhāyapi saṃvattati? | ‘This verbal action I have performed, could it lead to affliction for me, to the affliction of others, or to the affliction of both? |
akusalaṃ idaṃ vacīkammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipākan’ti? | Was it an unwholesome verbal action with painful consequences and painful results?’ |
Sace kho tvaṃ, rāhula, paccavekkhamāno evaṃ jāneyyāsi: | If, from this reflection, you understand thus: |
‘yaṃ kho ahaṃ idaṃ vācāya kammaṃ akāsiṃ idaṃ me vacīkammaṃ attabyābādhāyapi saṃvattati, parabyābādhāyapi saṃvattati, ubhayabyābādhāyapi saṃvattati; | ‘This verbal action I have performed could lead to affliction for me, to the affliction of others, or to the affliction of both; |
akusalaṃ idaṃ vacīkammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipākan’ti, | it was an unwholesome verbal action with painful consequences, painful resultsp> |
evarūpaṃ te, rāhula, vacīkammaṃ satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu desetabbaṃ, vivaritabbaṃ, uttānīkattabbaṃ. | Then you should confess it, reveal it, lay it open to the teacher or to a wise one or a companion in the holy life. |
Desetvā vivaritvā uttānīkatvā āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjitabbaṃ. | Having confessed it, revealed it and laid it open you should exercise restraint in the future. |
Sace pana tvaṃ, rāhula, paccavekkhamāno evaṃ jāneyyāsi: | But if after this very reflection, you understand thus: |
‘Yaṃ kho ahaṃ idaṃ vācāya kammaṃ akāsiṃ idaṃ me vacīkammaṃ nevattabyābādhāyapi saṃvattati, na parabyābādhāyapi saṃvattati, na ubhayabyābādhāyapi saṃvattati; | ‘This verbal action did not lead to affliction for me, to the affliction of others, or to the affliction of both; |
kusalaṃ idaṃ vacīkammaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākan’ti, | it was a wholesome verbal action with happy consequences, beneficial resultsp> |
teneva tvaṃ, rāhula, pītipāmojjena vihareyyāsi ahorattānusikkhī kusalesu dhammesu. | then you should remain mentally at peace and joyful, training yourself day and night in wholesome mental qualities |
Yadeva tvaṃ, rāhula, manasā kammaṃ kattukāmo ahosi, tadeva te manokammaṃ paccavekkhitabbaṃ: | Whenever you want to perform any mental action, you should reflect on it: |
‘yaṃ nu kho ahaṃ idaṃ manasā kammaṃ kattukāmo idaṃ me manokammaṃ attabyābādhāyapi saṃvatteyya, parabyābādhāyapi saṃvatteyya, ubhayabyābādhāyapi saṃvatteyya. | ‘This mental action I want to perform, could it lead to affliction for me, to the affliction of others, or to the affliction of both? |
akusalaṃ idaṃ manokammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipākan’ti? | Is it an unwholesome mental action with painful consequences and painful results?’ |
Sace tvaṃ, rāhula, paccavekkhamāno evaṃ jāneyyāsi: | If, from this reflection, you understand thus: |
‘yaṃ kho ahaṃ idaṃ manasā kammaṃ kattukāmo idaṃ me manokammaṃ attabyābādhāyapi saṃvatteyya, parabyābādhāyapi saṃvatteyya, ubhayabyābādhāyapi saṃvatteyya; | ‘This mental action I want to perform could lead to affliction for me, to the affliction of others, or to the affliction of both; |
akusalaṃ idaṃ manokammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipākan’ti, evarūpaṃ te, rāhula, manasā kammaṃ sasakkaṃ na karaṇīyaṃ. | it would be an unwholesome mental action with painful consequences, painful results!’ |
Sace pana tvaṃ, rāhula, paccavekkhamāno evaṃ jāneyyāsi. | Then any mental action of that kind certainly should not be performed by you. |
‘yaṃ kho ahaṃ idaṃ manasā kammaṃ kattukāmo | But if after this very reflection you understand thus: |
idaṃ me manokammaṃ nevattabyābādhāyapi saṃvatteyya, na parabyābādhāyapi saṃvatteyya, na ubhayabyābādhāyapi saṃvatteyya; | ‘This mental action I want to perform will not lead to affliction for me, to the affliction of others, or to the affliction of both; |
kusalaṃ idaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākan’ti, evarūpaṃ te, rāhula, manasā kammaṃ karaṇīyaṃ. | it is a wholesome mental action with good consequences and beneficial results!’ |
Karontenapi te, rāhula, manasā kammaṃ tadeva te manokammaṃ paccavekkhitabbaṃ. | then any mental action of that kind you may perform. |
Yaṃ nu kho ahaṃ idaṃ manasā kammaṃ karomi idaṃ me manokammaṃ attabyābādhāyapi saṃvattati, parabyābādhāyapi saṃvattati, ubhayabyābādhāyapi saṃvattati? | While you are performing a mental action, you should reflect on it: ‘This mental action I am performing, is it leading to affliction for me, to the affliction of others, or to the affliction of both? |
akusalaṃ idaṃ manokammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipākan’ti? | Is it an unwholesome mental action with painful consequences and painful results?’ |
Sace pana tvaṃ, rāhula, paccavekkhamāno evaṃ jāneyyāsi: | If, from this reflection, you understand thus: |
‘yaṃ kho ahaṃ idaṃ manasā kammaṃ karomi idaṃ me manokammaṃ attabyābādhāyapi saṃvattati, parabyābādhāyapi saṃvattati, ubhayabyābādhāyapi saṃvattati; | ‘This mental action I am performing could lead to affliction for me, to the affliction of others, or to the affliction of both; |
akusalaṃ idaṃ manokammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipākan’ti, | it would be an unwholesome physical action with painful consequences and painful results!’ |
paṭisaṃhareyyāsi tvaṃ, rāhula, evarūpaṃ manokammaṃ. | then any mental action of that kind certainly should not be performed by you. |
Sace pana tvaṃ, rāhula, paccavekkhamāno evaṃ jāneyyāsi: | But if after this very reflection, you understand thus: |
‘yaṃ kho ahaṃ idaṃ manasā kammaṃ karomi idaṃ me manokammaṃ nevattabyābādhāyapi saṃvattati, na parabyābādhāyapi saṃvattati, na ubhayabyābādhāyapi saṃvattati; | ‘This mental action I am performing is not leading to affliction for me, to affliction of others, or to affliction of both; |
kusalaṃ idaṃ manokammaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākan’ti, | it is a wholesome mental action with good consequences and beneficial results.’ |
anupadajjeyyāsi tvaṃ, rāhula, evarūpaṃ manokammaṃ. | then any mental action of that kind you may perform. |
Katvāpi te, rāhula, manasā kammaṃ tadeva te manokammaṃ paccavekkhitabbaṃ: | Having performed a mental action, you should reflect on it thus: |
‘yaṃ nu kho ahaṃ idaṃ manasā kammaṃ akāsiṃ idaṃ me manokammaṃ attabyābādhāyapi saṃvattati, parabyābādhāyapi saṃvattati, ubhayabyābādhāyapi saṃvattati? | This mental action I have performed, could it lead to affliction for me, to the affliction of others, or to the affliction of both? |
akusalaṃ idaṃ manokammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipākan’ti? | Was it an unwholesome mental action with painful consequences and painful results?’ |
Sace kho tvaṃ, rāhula, paccavekkhamāno evaṃ jāneyyāsi: | If, from this reflection, you understand thus: |
‘yaṃ kho ahaṃ idaṃ manasā kammaṃ akāsiṃ idaṃ me manokammaṃ attabyābādhāyapi saṃvattati, parabyābādhāyapi saṃvattati, ubhayabyābādhāyapi saṃvattati; | ‘This mental action I have performed could lead to affliction for me, to the affliction of others, or to the affliction of both; |
akusalaṃ idaṃ manokammaṃ dukkhudrayaṃ dukkhavipākan’ti, | it was an unwholesome mental action with painful consequences, painful resultsp> |
evarūpaṃ pana te, rāhula, manokammaṃ aṭṭīyitabbaṃ harāyitabbaṃ jigucchitabbaṃ; | then you should be stunned, ashamed and feel disgusted with it. |
aṭṭīyitvā harāyitvā jigucchitvā āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjitabbaṃ. | Having been stunned, ashamed and felt disgusted with it you should exercise restraint in the future. |
Sace pana tvaṃ, rāhula, paccavekkhamāno evaṃ Jāneyyāsi: | But if after this very reflection, you understand thus: |
‘Yaṃ kho ahaṃ idaṃ manasā kammaṃ akāsiṃ idaṃ me manokammaṃ nevattabyābādhāyapi saṃvattati, na parabyābādhāyapi saṃvattati, naubhayabyābādhāyapi saṃvattati; | ‘This mental action did not lead to affliction for me, to the affliction of others, or to the affliction of both; |
kusalaṃ idaṃ manokammaṃ sukhudrayaṃ sukhavipākan’ti, | it was a wholesome mental action with happy consequences, beneficial resultsp> |
teneva tvaṃ, rāhula, pītipāmojjena vihareyyāsi ahorattānusikkhī kusalesu dhammesu. | then you should stay mentally at peace and joyful, training yourself day and night in wholesome mental qualities. |
Ye hi keci, rāhula, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā | Rahula, all those priests and contemplatives in the course of the past, |
kāyakammaṃ parisodhesuṃ, vacīkammaṃ parisodhesuṃ, manokammaṃ parisodhesuṃ. | who purified their bodily actions, verbal actions, and mental actions, |
Sabbe te evamevaṃ paccavekkhitvā paccavekkhitvā kāyakammaṃ parisodhesuṃ, paccavekkhitvā paccavekkhitvā vacīkammaṃ parisodhesuṃ, paccavekkhitvā paccavekkhitvā manokammaṃ parisodhesuṃ. | they all purified them through repeated reflection in just this way by having reflected their bodily actions, their verbal actions, and their mental actions. |
Yepi hi keci, rāhula, anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyakammaṃ parisodhessanti, vacīkammaṃ parisodhessanti, mano kammaṃ parisodhessanti, | All those priests and contemplatives in the course of the future, who will purify their bodily actions, verbal actions, and mental actions, |
Sabbe te evamevaṃ paccavekkhitvā paccavekkhitvā kāyakammaṃ parisodhessanti, paccavekkhitvā paccavekkhitvā vacīkammaṃ parisodhessanti,paccavekkhitvā paccavekkhitvā manokammaṃ parisodhessanti. | will purify them through repeated reflection on their bodily actions, their verbal actions, and their mental actions in just this way. |
Yepi hi keci, rāhula, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyakammaṃ parisodhenti, vacīkammaṃ parisodhenti, manokammaṃ parisodhenti, | All those priests and contemplatives at present, who purify their bodily actions, verbal actions, and mental actions, |
sabbe te evamevaṃ paccavekkhitvā paccavekkhitvā kāyakammaṃ parisodhenti, paccavekkhitvā paccavekkhitvā vacīkammaṃ parisodhenti, paccavekkhitvā paccavekkhitvā manokammaṃ parisodhenti. | Purify them through repeated reflection on their bodily actions, their verbal actions, and their mental actions in just this way. |
Tasmātiha, rāhula, | Therefore, Rahula, |
‘paccavekkhitvā paccavekkhitvā kāyakammaṃ parisodhessāmi, paccavekkhitvā paccavekkhitvā vacīkammaṃ parisodhessāmi, paccavekkhitvā paccavekkhitvā manokammaṃ parisodhessāmī’ti. | ‘I will purify my bodily actions through repeated reflection. I will purify my verbal actions through repeated reflection. I will purify my mental actions through repeated reflection.’ |
evañhi te, rāhula, sikkhitabban.’ ti. | That is how you should train yourselfp> |
Idamavoca bhagavā. | That is what the Bhagavā explained. |
Attamano āyasmā rāhulo bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. | Obliged, the Venerable Rahula delighted in the words of the Bhagavā. |
Bhikkhuvaggo, Majjhimapaṇṇāsapāḷi, Majjhimanikāye
Last modified: Thursday, 3 October 2024, 6:52 PM