Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Introduction to 3.2.3: Dhammacakkappavattanasuttaṃ, Part Two

The Four Noble Truths Have to Be Fully Realized


‘Yathāpi rahado gambhīro, vippasanno1 anāvilo;2
Evaṃ dhammāni sutvāna, vippasīdanti paṇḍitā.’3

‘Just as a lake, deep, clean and still,
After having perceived the Dhamma, the wise become purified and tranquil.’


After the Buddha had decided to visit his five previous companions, he explained to them that he initially had to leave aside those two kinds of unprofitable but common practices. He understood that they were not leading towards liberation for one who really aspired to achieve full enlightenment.

One of these practices was the common spiritual practice of indulging in sensual pleasures (kāmasukhallikānuyogo) applied under the delusion that this would provide enduring gratification. Here the Buddha realised that the ‘satisfaction’ gained was gross and did not provide substantial contentment and was ‘low, common, belonging to an ordinary man, unworthy and not connected to the goal’.4

The practice of self-torment (attakilamathānuyogo) confounded the body as cause for dissatisfaction, ignoring that the actual source was the mind. Here as well the Buddha qualified such practices likewise as ‘painful, unworthy and not connected to the goal.’5

Both such practices didn’t lead to what the Buddha had aspired. Only then he realised that deliverance could be attained by what he henceforth called the ‘Middle Path’ (majjhimā paṭipadā) and this was the ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.

The Buddha then continued to describe to the pañcavaggiyā bhikkhū, how he himself had proceeded in all necessary detail and how everyone else needs to proceed in order to achieve the same attainments as presented in this Dhammacakkappavattanasutta.

It is important to recognise that the grammatical usage underscores the emphasis that the Buddha puts on acquired self-realisation:

Starting from simple factual comprehension of each Noble Truth (simple present — idaṃ — this is…) through the zeal of realising it (gerund of necessity, future passive participle — pahātabbaṃ — this should be abandoned) to the completed accomplishment (past participle — pahīnaṃ — this is abandoned) he points out the necessary threefold acquisition till final realization of all the respective four Noble Truths each is reached:

  • First Noble Truth: Idaṃ dukkhaṃ ariyasaccan’ti — pariññeyyan’ti me — pariññātan’ti;

  • Second Noble Truth: Idaṃ dukkhasamudayan’ti — pahātabban’ti me — pahīnan’ti me;

  • Third Noble Truth: Idaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccan’ti — sacchikātabban’ti me — sacchikatan’ti me;

  • Fourth Noble Truth: Idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccan’ti — bhāvetabban’ti me — bhāvitan’ti me.

In this manner each of the four Noble Truths needs to be first acknowledged and then to be executed up to fulfilment in the necessary three ways each, thus making them twelvefold:

‘tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ suvisuddhaṃ ahosi.’

The commentary designates these three successions:6

‘Tiparivaṭṭanti saccañāṇakiccañāṇakatañāṇasaṅkhātānaṃ7 tiṇṇaṃ parivaṭṭānaṃ vasena tiparivaṭṭaṃ.’

“‘In their three successions’: on account of the discrimination of the knowledge of truth, the knowledge of the obligation of what ought to be done and the knowledge of what has been performed in its three rounds therefore that is: in their three successions.”

‘Ettha hi “idaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ, idaṃ dukkhasamudayan”ti evaṃ catūsu saccesu yathābhūtaṃ ñāṇaṃ saccañāṇaṃ nāma.’

‘Because here the knowledge of the four Noble Truths: “This is the Noble Truth of Suffering, this is the Noble Truth of the Arising of Suffering” as they really are - is called the knowledge of truth.’

‘Tesuyeva “pariññeyyaṃ pahātabban”ti evaṃ kattabbakiccajānanañāṇaṃ8 kiccañāṇaṃ nāma.’

‘In the same way: “should be completely understood, should be left behind” the understanding of that what should be done and knowledge as obligation is the knowledge of the obligation of what ought to be done.’

‘“Pariññātaṃ pahīnan” ti evaṃ tassa tassa kiccassa katabhāvajānanañāṇaṃ9 katañāṇaṃ nāma.’

‘“Is completely understood, is left behind” is the understanding and knowledge that this very obligation has been performed that is what is called the knowledge of what has been performed.’

‘Dvādasākāranti tesaṃyeva ekekasmiṃ sacce tiṇṇaṃ tiṇṇaṃ ākārānaṃ vasena dvādasākāraṃ.’

“‘Making them twelvefold’: These very truths each one in three ways each on account of making them twelvefold.”10

By the end of this exposition one of the pañcavaggiyā bhikkhū, Koṇḍañña attained the first level of truth-realization and became Sotāpanna. Thus the ‘set a-rolling’ of the auspicious wheel of the Dhamma was inaugurated!

Koṇḍañña was older than the Buddha and had been one of the soothsayers, King Suddhodana had sent for and who had foreseen that the baby would become a Buddha. King Suddhodana had been worried about this prediction that his son would later renounce the kingdom and so he did all he could to assure that Siddhattha would not encounter any mischief, misery or unhappiness. In spite of those precautions the famous three incidents old age, illness and death were encountered by the Bodhisatta as well as the happenstance of an ascetic. Here, after the birth of his son Rāhula11 he resolved to renounce the householder’s world. Koṇḍañña had been convinced about the accuracy of his clairvoyance, had devoted his life to waiting for Siddhattha`s renunciation and immediately followed him with the four others.

Due to the following utterance that the Buddha expressed at the end of the Dhammacakkappavattanasutta Koṇḍañña was known henceforth by his second name, ‘the wise Koṇḍañña’:

‘Atha kho bhagavā imaṃ udānaṃ udānesi–“aññāsi12 vata, bho, koṇḍañño, aññāsi vata, bho, koṇḍañño”ti!

Iti hidaṃ āyasmato koṇḍaññassa ‘aññāsikoṇḍañño’ tveva13 nāmaṃ ahosīti.’

Koṇḍañña became Arahant five days later after the preaching of the Anattalakkhanasutta.14 Thus having seen the Dhamma, obtained, realized and dived into the Dhamma by having left behind doubt and uncertainty, having attained full confidence in the teacher’s instruction Koṇḍañña asked to go forth under the guidance of the Buddha:

… ‘Atha kho āyasmā aññāsikoṇḍañño diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo15 pariyogāḷhadhammo16 tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho17 vesārajjappatto18 aparappaccayo19 satthusāsane bhagavantaṃ etadavoca– “labheyyāhaṃ,20 bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadan”ti.

He was the first to receive higher ordination, to go forth and to be addressed under the formula ‘ehi bhikkhu’:21

“Ehi bhikkhū”ti bhagavā avoca– “svākkhāto dhammo, cara brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiri yāyā”ti.22

This turning of the wheel of Dhamma represented such a rare and unique occurrence that all the beings in the spheres above the human world up to the Brahmaloka rejoiced as well:

‘Itiha, tena khaṇena,23 tena layena tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi. Ayañca dasasahassilokadhātu saṃkampi sampakampi sampavedhi; appamāṇo24 ca uḷāro obhāso loke pāturahosi, atikkamma devānaṃ devānubhāvaṃ.’

‘At that very moment, that instant, that very second the report reached up as far as to the fields of the Brahmā. Here the ten thousand world system shook, quaked and trembled and immeasurable bright halo appeared in the world even outshining the divine splendour of the Devas.’

The sutta continues how this delightful news of the inauguration of the turning of the wheel of the Dhamma, which could not have been now stopped rolling on by anyone in this world of Samaṇas, Brāhmiṇs, Devas, Māras and Brahmas now spread throughout the universe. Starting from the earthbound beings it reached up to the fields of higher beings dwelling in the world of form (brahmakāyikā deva)25 beginning with the following words:

‘… bhummā devā saddamanussāvesuṃ26—“etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti.

Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikā devā saddamanussāvesuṃ– …pe… cātumahārājikānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tāvatiṃsā devā …pe… yāmā devā …pe… tusitā devā …pe… nimmānaratī devā …pe… paranimmitavasavattī devā27 …pe… brahmakāyikā devā saddamanussāvesuṃ– “etaṃ bhagavatā etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti.

May the Dhammacakka continue rolling on into remote future for the benefit of many!


  1. vippasanno: vippasīdati: (pp.) become clean, bright.1

  2. anāvilo: an + āvilo: not + agitated, clean.2

  3. Paṇḍitavaggo, Dhammapadapāḷi, Khuddakanikāye.3

  4. hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṃhito’ See 3.1.3 Dhammacakkappavattanasuttaṃ - Part One - Avoiding two Extremes and Pursuing the Middle Path.4

  5. dukkho anariyo anatthasaṃhito’.5

  6. Dhammacakkappavattanasuttavaṇṇanā, Mahāvaggaaṭṭhakathā, Saṃyuttanikāye.6

  7. saccañāṇakiccañāṇakatañāṇasaṅkhātānaṃ: sacca +ñāṇa + kicca + ñāṇa + kata + ñāṇa + saṅkhātānaṃ: truth + knowledge + ought to be done + knowledge + what is done + knowledge + named.7

  8. kattabbakiccajānanañāṇaṃ: kattabba + kicca + jānana + ñāṇaṃ: should be done + obligation to do + understanding + knowledge.8

  9. katabhāvajānanañāṇaṃ: kata + bhāva + jānana + ñāṇaṃ: done + development + understanding + knowledge.9

  10. 3.2.4.4Dhammānupassanā saccapabbaṃpabbaṃ - Maggasaccaniddeso - Exposition of the Truth of the Path, presents a fourfold division when explaining how the Noble Truth should be completely understood: ‘Katamañca, bhikkhave, ariyasaccaṃ pariññeyyaṃ?10

  11. About Rāhula: 3.3.6/3.3.7 Ambalaṭṭhikarāhulovādasuttaṃ - Part One/Part Two - How to Train Oneself and to Confess Shortcomings to One's Elders.11

  12. aññāsi: ājānāti: (aor.): perceive, understand, know.12

  13. tveva: iti + eva: thus, here, in this way.13

  14. 3.2.10 Anattalakkhaṇasuttaṃ - Understanding Non I.14

  15. viditadhammo: vindati (pp.) + dhammo: known, found + dhamma.15

  16. pariyogāḷhadhammo: pariyogāḷha + dhammo: dived into + dhamma.16

  17. vigatakathaṅkatho: vigata + kathaṅkatho: gone + doubt.17

  18. vesārajjappatto: vesārajja + p + patto: confidence + having reached.18

  19. aparappaccayo: apara + p + paccayo: further + confidence, ground.19

  20. labheyyāhaṃ: labheyya + ahaṃ: may receive + I.20

  21. For the regular formula to request acceptance as a follower of the Buddha see 1.4.8 Sāmaññaphalasuttaṃ.21

  22. The Buddha’s reply for acceptance of disciple hood was: svākkhāto dhammo, cara brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiri yāyā”ti. ‘Well taught is the Dhamma, fare the holy life to make an end to suffering.22

  23. khaṇo, layo, muhutto: are different expressions to denote a very short period of time; moment, second, instance…23

  24. appamāṇo: boundless, infinite.24

  25. Those fields above the human world start with the kāmaloka-devā, the first six field of beings that are enjoying sensual pleasures and whose names are mentioned here, (enjoying the fruits of wholesome actions in their past lives), the brahmic beings belonging to the sixteen fields of fine material sphere, the rupa-brahma-loka, (according to their meditative achievements from the first to the fourth jhāna) where beings are composed of fine material body and consciousness (except for the asaññasatta brahma) and the final four fields of ārupa-brahma-loka, where beings consist merely of consciousness (according to their meditative achievements in the arūpāyatana jhānas).25

  26. saddamanussāvesuṃ: sadda + manussā + avesuṃ (aor. of suṇoti) – sound + mankind + heard.26

  27. Those beings mentioned here by their name from cātumahārājikā devā up to paranimmitavasavattī devā belong to the field of gods in the ‘sensuality realm heaven’, the remaining field moving up to the ‘realm of subtle form’ are just described here as ‘brahmakāyikā devā’.27


Last modified: Sunday, 13 October 2024, 5:54 PM